كتاب وشعراء

فلسفتي الزّيتيّة بقلم تغريد بو مرعي و ترجمة فريق:”مترجمون بلا حدود”

فلسفتي الزيتيّة لعضوة الفريق الشاعرة والكاتبة
(تغريد بو مرعي/ البرازيل)..
***
فِي كُلِّ مرةٍ أتحدّثُ فِيهَا عَنْ الْفَلْسَفَة ،
أشعرُ أنّي دودةٌ حَقِيرَةٌ تنخرُ عِظَام الْوُجُودِيَّة ، وَمَا إنْ أُدركُ تفاهةُ حَدِيثَي أَجِدُنِي بغتةً تحوَّلتُ إلَى ذُبَابَةٍ مُزْعِجَةٍ تُقلقُ الْأَوْهَامُ وَالمَاورائِيَّات .

فهلمَّ مَعِي إذَا شئتَ ، فَلَيْسَ مِنْ السَّهلِ الِاخْتِيَار . .

الْمَسَافَةُِ الَّتِي تفصلنا تقعُ بَيْن قوسينِ مزدوجينِ ، تُرَاقِبُ انْقِرَاض السُّلَالَاتِ الرَّقْمِيَّةِ .

وَأَنَا لَا أَسْتَطِيعُ تَغْيِير المُسَمَّياتِ الْأُولَى ، وكونكَ فَرِيسَة سَهْلَة ، سأغتنمُ الْفُرْصَة وأجتازُ كينونتكَ المُترفِّعَةِ .

فَأَيْنَ أضعُ طينتكَ الَّلزِجة ، وَأَقْصَرُ مَسَافَةٍ بَيْن الْقَاتِلِ وَالْمَقْتُولِ لهاثٌ أَعْمَى !

وَمِنَْ الْحِكْمَةِ أَنْ انْتَظَرَ فيلسوفًا آخَر يخرجُ مِنْ بَيْنِ الضَّبَابِ كَي نُصْغِي إلَيْهِ معًا .

لعلَّ صوتهُ يَكُونُ أَجْمَلُ مِنْ أسنانِهِ الْبَيْضَاء ، ويدهُ تَكُونُ وَاسِعَةً ، وَاسِعَة جدًا كشرفةِ بَيْتِنَا الخلفِيِّةِ .

هلمَّ نطلبُ كوبُ مَاء . .
ونتظاهَرُ أَنَّنَا نَعُدُّ النُّجُوم ، وَنجمَعُ الْغُبَارُ المتبقّي فِي السَّمَاءِ .

ولأنّكَ فلسفتي الزيتيّة ،
دَعْنَا مِنَ الْحِيَلِ الْقَدِيمَةِ ، وَمِنَ الْأَفلامِ الْخَيالِيَّةِ ، وَمِنْ أبْرَاجِ الْحَظّ ، وَمِنَ الطَّائِرَاتِ الحَرْبِيَّةِ ، وَمِنْ سَيَّاراتِ الْإِسْعَافِ ، وَمِنْ كُلِّ النُّذُورِ وروائِحِ الْبَخُّورِ . .

لَقَد حفرتْ عميقًا تِلْكَ الدُّودَة الَّلعِينة ، حتّى غَدَا الْوَعْيُ مَهْزَلَةٌ ، وَالْوَقْتُ مُنحَدرات .
——————-
بقلم تغريد بو مرعي
ترجمة الى البرتغالية Taghrid Bou Merhi

Minha filosofia óleosa
***
Cada vez que falo sobre filosofia,
sinto que sou um verme vil rói os ossos do existencialismo e, assim que percebo a banalidade da minha fala, de repente descubro que me transformei em uma mosca irritante que perturba delírios e metafísicas.

Venha comigo se quiser, não é fácil escolher. .

O espaço que nos separa encontra-se entre parênteses duplos, monitora a extinção de subespécies digitais.

E eu não posso mudar os primeiros nomes, e sendo você uma presa fácil, vou aproveitar a oportunidade e passar por seu exaltado ser .

Onde coloco sua argila pegajosa, e a distância mais curta entre um assassino e um assassinado é um suspiro cego.

É sensato esperar que outro filósofo saia do nevoa para ouvi-lo juntos.

Talvez sua voz fosse mais bonita do que seus dentes brancos, e sua mão fosse larga, tão larga quanto a varanda dos fundos de nossa casa.

Vamos, pedimos um copo d’água. .
Fingimos que estamos contando as estrelas e juntando a poeira restante no céu.

E porque você é minha filosofia óleosa,
deixe-nos de velhos truques, de filmes de ficção, de horóscopos da fortuna, de aviões de guerra, de ambulâncias, de todos os votos e cheiros de incenso.

Ele cavou fundo naquele maldito verme, até que a consciência se tornou uma piada, e o tempo encosta..!

—————-

Tefelsafet-inu imyaddemt.. (أمازيغي)
***
Ani utlayeɣ u jabdeɣ-d f tefalsafet.. Tḥussiɣ a neč d tekačawet n lɣeča teskučey g iɣsen n tillawet.. ʷald ad ssn-eɣ tutlayet-inu tetṛannk.. Din tenniɣ d tizit hesjenney.. Tessahbel luhem n leḥwayej yeddurin..!

Ased idi ma texsed.. Ur yefsis axayyeṛ..!

Amacwaṛ a ɣen yessaqsayen jer n sen n lamcaṛeb.. Yetnaḍaṛ afnay n isakkiken n tesmuṭṭunt..!

U neč ur tqumeɣ ad εeyyleɣ usmawen n tazwara.. U madem cek d temasṭaḍet n ufus.. D abrid ad fateɣ tillit-nnek yettaccenfxen..!

Mani ad-awiɣ tlaxet-nnek ibazgen..!?
ʷagilel n imacwaṛen jer n umanɣi d umanɣey.. D nnfu d aḍaṛɣel..!

Si tinzzet ad ṛajiɣ afalsef ict.. Ad-yerg jer n ʷaḍu mank as nesseɣ-d jmiε..!

Ad yili-c ʷawal-ness xir n tiɣmas-nnes himallalin.. U fus-nnes ad-yili yeṛẓem.. Yerẓem lhul.. Am teskajet aḍahṛit n ʷaxxem-nneɣ..!

Asd ad netter aɣeṛṛaf n ʷaman..!
ʷannig laṛwaḥ-nneɣ netεudda deg itran.. Netlammed g uɣabbaṛ ag yeqqimen g ujenna..!

U madem d cek d tefalsafet-inu imdayyemt.. Ǧaneɣ seg ulawaṣ aɣbir.. Ak d lfilmat n ʷastxayel.. D tigziwin.. D timafagin n tilufin.. D tikaṛṛaṣ n lafzuε.. ǧaneɣ si kul n zzred d ʷakṛaf n labxuṛ..!

Ad y-ili tbuṭṭ lhul tekačawet din temanεult.. Ald yetna uxammi d lɣeča.. ʷakud d iḥarḥafen..!

-S ʷamru n: @Taghrid Bou Merhi
– Temaziɣet tecawit n: Mazigh Yedder

——————-
Ma fresque philosophique (فرنسي)
__________

À chaque fois que je parle de philosophie, je me sens comme un méprisable
ver de terre érodant les os
de l’existence ..

Dés lors que je me rends compte de la futilité
de mes propos, je me métamorphose , en une encombrante mouche dérangeant les illusions
et les choses abstraites..

Viens avec moi si tu le désires!
Car il n’est pas toujours aisé de choisir …
La distance qui nous sépare
se situe entre deux paires
de parenthèses , guettant
l’extinction des lignées numériques ,
Et moi je ne peux changer
les nomenclatures initiales…
Etant une proie facile ,
Je saisirai cette opportunité ,
Afin de me mettre au dessus de ton entité supérieure

Où vais donc mettre ta terre visqueuse?
Sache que le plus court chemin entre l’assassin
et sa victime , n’est rien
d’autre qu’ un halètement aveugle!

Par ailleurs , il est plus sage
d’attendre un autre philosophe qui pourrait
sortir du brouillard,
Ensemble nous pourrions
l’écouter ….

Sa voix serait peut-être
plus belle que ses dents
étincelantes,
Sa main quant à elle serait
large, très large comme
Notre porche arrière…

Demandons un verre d’eau,
et faisons semblant
de compter les étoiles ,
de ramasser
ce qui reste des grains de poussière dans le ciel

Et comme tu es ma fresque
Philosophique,
Laissons tomber les vieilles ruses, les films de science-fiction, l’horoscope,
les avions de guerre ,
les ambulances ,
toutes les promesses,
l’encens ..

Le maudit ver de terre a si profondément
creusé que la conscience
en est réduite à une vraie mascarade,
et même le temps
n’est plus désormais
que pentes …

Traduction Française Ferial Camille
————-

الترجمة اللغة الانجليزية: رضوان الناجي
Every time I talk about philosophy,
I feel that I am a vile worm that gnaws at the bones of existentialism, and when I realize the triviality of my speech, I suddenly find that I have turned into an annoying fly that disturbs my thoughts or delusions.

Come with me if you want it is not an easy choice. .

The distance that separates us is between double brackets, watching for the extinction of the digital lineage.

And since I cannot change the first names, and being an easy prey, I will seize the opportunity and pass through your exalted being.

Where should I put your sticky mud, and the shortest distance between the murderer and the murdered for a blind gasp!

It is wise to wait for another philosopher to come out of the fog in order to listen to him together.

Perhaps his voice would be more beautiful than his white teeth, and his hand would be wide, like the balcony of our back house.

Come on, we ask for a cup of water. .
We pretend to count the stars, and gather the remaining dust in the sky.

And because you are my oil philosophy,
We supported from old tricks, fictional films, fortune tellers, war planes and warplanes, and spirited cars. .

It dug deep that damned worm, until the consciousness became a joke, and at the time there were slopes.

Traduction : Radwan ElNaji
————–

فەلسەفە ڕۆندارەکەم/تەغرید بو مەرعی – بەرازیل
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور Luqman Lak
……………….
هەموو جارێ کە باسی فەلسەفە ئەکەم ، هەست ئەکەم کرمێکی هیچوپووچم کە ئێسکی هەبوونپارێزی ئەکرۆژێ ، هەرکە هەست بە بێفەڕی قسەکەم ئەکەم خۆم وەك مێشێکی بێزارهاوەر ئەبینمەوە کە وەهم و ئەوانەی ئەودیوی هزر نیگەران ئەکات .

کەواتە دەی لەگەڵم بە ئەگەر ئەتەوێت ، هەڵبژاردن سانا نیە …
ئەو مەودایەی جیامان ئەکاتەوە لە نێوان دوو کەواندا چاودێری زنجیرەبەندیەکان ئەکات .
منیش (خاوەن ناوەکانی)* سەرەتا بگۆڕم ، تۆیش نێچیرێکی ئاسانیت ، بۆیە ئەم هەلە ئەقۆزمەوە و بوونت تێپەڕ ئەکەم .
قوڕە شلەکەت لەکوێ دابنێم و مەودای نێوان مەودای نێوان بکوژ و کوژراو هێندەی هەناسەی نابینایەك کەم بکەمەوە ؟!

دانایی یە گەر چاوەڕێی فەیلەسووفێکی تر بکەم ، کە لە نێو تەمەوە دەرچێت ، هەتا هەردوکمان پێکەوە گوێی بۆ شل بکەین .
ڕەنگە دەنگی لە ددانە سپیەکانی جوانتر بێت ، دەستی زۆر پان بێت ، زۆر پان هێندەی بەلەکۆنەکەی پشتەوەی ماڵەکەمان .

دەی با داوای لێوانێك ئاو بکەین …
وا خۆمان دەرخەین کە ئەستێرەکان ئەژمێرین ، و ئەو تۆزەی لە ئاسمان ماوەتەوە کۆبکەینەوە .

چونکە تۆ فەلسەفە ڕۆندارەکەمی .با واز لە فێڵە کۆنەکان و فلیمە خەیاڵیەکان و کەلووەکانی بەخت و فڕۆکە جەنگیەکان و ئۆتۆمبێلەکانی ئەمبوڵانس و نەزر و بۆنی بوخور بێنین.
ئەو کرمە نەفرەتیە کونێکی گەورەی ژرۆشت ، تەنانەت هوشیاریش بوو بە گاڵتەجاڕی و کاتیش بوو بە هەڵدێر .
——————
خاوەن ناوەکانی سەرەتا/المسميات الاولى
————–

Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai Fatiha Bejjaj

Filosofia al óleo

Cada vez que hablo de la filosofía
Siento que soy un vil gusano que roe los huesos del existencialismo, y al darme cuenta de la trivialidad de mis palabras, rápido me veo convertida en una mosca molestante que perturba mis las ilusiones y lo metafísico

Ven conmigo si quieres, porque la elección no es algo fácil..

La distancia que nos separa está entre dos paréntesis, observando la extinción del linaje digital.

Yo no puedo cambiar las primeras denominaciones, y porque eres una presa fácil, voy a aprovechar la oportunidad y optar por tu ser exaltado.

¿Dónde podría poner tu barro pegajoso, y hacer de la distancia entre el asesino y el asesinado un grito ciego?

Es sabiduría esperar que otro filósofo salga de la niebla y escucharlo juntos.

Quizás su voz sería más hermosa que sus dientes blancos, y su mano ancha, muy ancha como el balcón trasero de nuestra casa.

Ven para que solicitemos un vaso de agua..
y pretender que estamos contando las estrellas y recolectar el polvo que resta en el cielo.

Y porque eres mi filosofía al óleo,
déjenos de los viejos trucos, de las películas de ficción, de los horóscopos, de los aviones de guerra, de las ambulancias, y de todos los compromisos y los olores del incienso.

Muy hondo ha cavado este maldito gusano, hasta que la conciencia se convirtió en broma, y ​​en el momento en acantilados.

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى