الخميس , يونيو 4 2020
الرئيسية / كتاب وشعراء / الكورديات ..شعر بقلم سلوى إسماعيل سوريا النص مترجم للإسبانية و الكوردية السورانية و الامازيغية بواسطة فريق مترجمون بلا حدود

الكورديات ..شعر بقلم سلوى إسماعيل سوريا النص مترجم للإسبانية و الكوردية السورانية و الامازيغية بواسطة فريق مترجمون بلا حدود

#بمناسبة يوم اللغة الكوردية المصادف ل 15 أيار/ مايو
#D_aweddi i temaslayet “Tekurdit” g ʷass-nnes-ay n 15 Magu..
———————–
الكورديات
………….
كوردية
زهرة نسرين أبية
بين بتلاتها تنام الشمس
حين تتعب من رحلة الشروق
لتمسي زهرة ياسمين

الرّيح تخشى
ملامسة رأسها المثقل بالوطن
تكتفي بملامسة الخصر
لتتمايل كغصن خيزران
على ايقاع خطو رشيق
تجوب طرقات الجبل
بين صخرة و أخرى دون كلل
أغنية و زغرودة طلقة
و الكون صديق

هي القصيد
شلال ريحان من قمة يترقرق
بحيرات ريح و شمس
وحكايا الشتاء للربيع تتدفق
من أكمام الزهر و همس

ريم ، تهتف الأرض ؛ الله
كلما لامستها بقفزة
من ثنايا خصرها يصدح ناي
و على خصلات شعرها
سرب فراشات و جداول رحيق

حمامة سلام
على كفها يرقد الحب آمناً
لبؤة تسابق الريح
نار و بارود و شعلة غضب
ساعة الخطر
الوطن …الشرف ….الحرية
منديل تعصب به رأسها
و سخاء المطر
بين هدف و طلقة..
———-
Tikurdeyyin..
***
Tekurdit
D telalluct n tilallucin.. M’uxanfuf
Jer n lejwaji-nnes tetaṭṭeṣ tefuket..
Si ma ad-tenxa seg ʷasfaṛ n ʷagrey
D tenawaṛet-n lyasmin htenna..!

Aεeǧej yetheb
Amussi n y-ixef-nnes yečuṛen s ʷamzir..
Ad-temuss imaslan
Ad tennagεa am uεiṛef n ubeṛbiḍ..!
F udebbek n uḍaṛ amatḥuf
Hetmalleḍ ibriden n idurer
Jer n tezṛut d tezṛut yeggur.. D tenzizet.. D aslilu n tezaṛbuṭ..
ʷamaddukel d amalley..!

D tesafrut nettet
D aceṛcaṛ n uḥalmuc yettallef
D ccṭuṭ n ʷaḍu d tefuket
D ddewwat n tejrast i tefsut qqaren-t..
Seg imawen n ujeǧik.. D awetwet..!!

D tedmut tessanbeḥ temuret.. Akuc..!
Ani s uḍaṛ temussi-t..
Si lεedlen-nnes tjaweqen-t tiqaṣbin..
U f tizarwa n uzaw-nnes
Iferfer uferteṭṭu.. Tisalya n leεṭeṛ uzzlen-t..!

Tedbiret n telwit
G ufus-nnes acahhel yettaṭṭes di laman..
D terret aḍu hetfet s lεafifet.. D uzeṛbuḍ.. Ak d umazher n ʷaḥnaq..
Si ma ad-tettumus..!
Amzir.. Aḥaḍi.. Tilelli d tiεaṣṣabin n y-ixef.. D leɣẓaṛet n tematna..
Jer n lha d teẓaṛbuṭ..!

-Asafru n tekurdit: سلوى اسماعيل
-Temaziɣet n: Mazigh Yedder
————
ژنە کورد
———–
شیعر/سەلوا ئیسماعیل
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوور
————————–
ژنەکوردە
گوڵەنەسرینی نەمرە
خۆر لە نێوان پەڕەکانی
دوای سەفەری هەڵهاتن ئەنوێ
هەتا یاسەمەن ئێوارە دێنێ
با سڵ ئەکا
بەسەر سەری پڕ سەودای نیشتمانی بکەوێ
تەنها خۆی لە ناوقەدی ئەسوێ
هەتا وەك چڵی دارحەیزەران
لەنجە بکا..لاربێتەوە
لەسەر ڕیتمی هەنگاوی شەنگ
ڕێگای شاخاوی لە نێوان بەردەڵان ببڕێ
بێ ئەوەی لە ستران وتن بکەوێ
یا دەنگی هەڵهەڵەی گوللە ببڕێ و
لەگەڵ گەردوونیش هاوڕێ

ئەو هەڵبەستە
تاڤگەی ڕێحانەیە
لە لوتکەی دەریاچەی با و خۆر ئەبزوێ
چیرۆکی زستانە بۆ بەهارێك
گوڵزار و چرپە هەڵئەقوڵێ

مامزێکە پەرۆشی زەوی
ئەی خوایە
هەرکە قەڵەمباز ئەدا و
پێی بەر زەوی ئەکەوێ
سۆزی شمشاڵ لە ناوقەدی بڵند ئەبێ
لەسەر مووی لەشی
پۆلێ پەپوولە و جۆباری بەرامەی بەهار دێ

کۆترێکی ئاشتیە
خۆشەویستی بە ئارامی لەسەر دەستی ئەنوێ
شێرەژنە و پێشبڕکێ لەگەڵ بادا ئەکا
گڕ و باروودە ..بڵێسەی تووڕەیی
لەکاتی مەترسیدا
نیشتمان .. ئابڕوو .. ئازادی
دەسڕێکە بە ناوچەوانیەوە و
بەخشندەیی بارانە
لە نێوان گوللە و ئامانج
————————–
Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai
Las kurdas

Kurda
El junquillo,.una flor desdeñosa
entre sus pétalos duerme el sol
cuando se cansa del viaje de la salida del sol
para que atardezca la flor del jazmín

El viento teme
tocar su cabeza cargada de la nación
Se contenta con acariciar la cintura
para que la rama del bambú se balancee
al ritmo de los pasos esbeltos
paseándose por los caminos de la montaña
entre una roca y otra sin cansancio
una canción y albórbola de un disparo
y el universo es amigo

Es el poema
un manantial de albahaca desde la cumbre está brillando
Unas cuencas de viento y sol
y unos cuentos derramados del invierno a la primavera
de las mangas de las flores y un susurro

Una antílope, grita la tierra, Dios
cada vez que la toca con un salto
de los pliegues de su cintura canta una flauta
y sobre las mechas de sus cabellos
reposa una manada de mariposaa y arroyos de néctar

Una paloma de paz
en su mano duerme tranquilo el amor
Una leonesa que adelanta al aire
el fuego el carbón y una mecha de furia
Es hora del peligro
la nación… el honor… la libertad
un pañuelo de fanatismo donde anida su cabeza
entre un objetivo y una niña

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: