الجمعة , يوليو 10 2020
الرئيسية / كتاب وشعراء / حبيبي ..شعر بقلم إلفيرا كويوفيتش ألمانيا النص باللغة الألمانية و مترجم للعربية و الإنكليزية و الإسبانية و الصينية

حبيبي ..شعر بقلم إلفيرا كويوفيتش ألمانيا النص باللغة الألمانية و مترجم للعربية و الإنكليزية و الإسبانية و الصينية

حبيبي

لا أعرفُ سوى
السرّ المخبّأ خلف شفتيك المثاليّتين،
والكلمات المكتوبة على شفتيك
هي فقط ما أفهمه يا حبيبي.

بقوّة حبّكَ
التي تشبُهُ أمواجَ المحيط
التي تعودُ مراراً وتكراراً لتضلّلني
أنتظرُ بصبرٍ
أنتظركْ.

سحرُ يديكَ يحيلني شوقاً
يحيلُني يراعة
لا تضيُ سوى في ظلمةِ غيابك
تتشوّقُ إلى مزيدٍ من الألم
الذي لا ينتمي سوى لي
أعلمُ ذلك.

أنا موقدكَ الخالدُ
الذي إليه تعودُ مراراً وتكراراً
لتثبتَ قوّتك الذكورية مرّةً أخرى
ولتحصي كلّ تنهّداتي
من جديدٍ وتروّضني
وتحبّني دونَ أن تحزن من أيّ شيء .

إنّي بانتظاركَ يا حبيبي
لأننا نتحدّى الرياح والمياه ،
الحياة والموت
نحنُ الرّماد والغبار
النّار نحنُ
ونحنُ الحياة.

Translated by Shurouk Hammoud.
——————————————————————-
Darling

Only I know the secret
closed behind your perfect lips.
Words written in your eyes
only I can understand my love ..

On the power of your love
which like the ocean waves
comes back again and again to beguile me,
I wait patiently.
I’m waiting for you.

The magic of your Hands,
to turn me into yearning,
into a firefly,
that shines only
in the darkness of your absence
and craves for even more pain
belongs only to me, I know.

I`m your eternal fireplace
to which you return again and again,
to prove your male power once more time
and to count each of my sighs
anew and to tame me,
without grieving to love me.

I’m waiting for you my darling,
because we defy the wind and water
life and death,
we are dust and ashes
we are the fire
we are the life.
——————————————————————-
Liebling

Nur ich kenne das Geheimnis
hinter deinen perfekten Lippen geschlossen.
In deinen Augen geschriebene Worte
kann nur ich verstehen mein Liebling.
Auf die Wucht deiner Liebe
welche wie die Meereswellen
immer wieder nach einander kommen
um mich zu betören warte ich geduldig.
Ich warte auf dich.
Der Zauber deiner Hände
mich in die Sehnsucht zu verwandeln
in ein Glühwürmchen,
das nur in der Dunkelheit deiner Abwesenheit leuchtet
und sich nach noch mehr Schmerzen sehnt
gehört nur mir, ich weiß.
Ich bin deine ewige Feuerstelle
zu welcher du immer wieder zurückkehrst,
um deine Manneskraft
noch einmal unter Beweis zu stellen
und jeden meiner Seufzer aufs Neue zu zählen
um mich zu zähmen und um mich zu lieben
ohne sich zu grämen.
Ich warte auf dich Liebling,
denn wir trotzen dem Wind und Wasser
dem Leben und Tod
wir sind Staub und Asche
wir sind das Feuer
wir sind das Leben.
——————————————————————
心愛的 Darling

只有我知道
你完美閉口守住祕密。
你眼中書寫的文字
愛人呀,只有我能明白⋯

你的愛情力量
像海浪一般
再三回衝使我迷惘,
耐心等待。
我正在等候你。

你魔術手法,
把我變得思慕,
成為螢火蟲,
只有在你缺席的黑暗中
閃閃發亮
盼望更多的痛苦
我知道,只屬於我。

我是你永恆的壁爐
你一而再回來,
又一次證明你的男性魅力
計算我的每次嘆息
重新安撫我,
無怨無悔愛上我。

心愛的,我正在等候你,
因為我們無畏風和水
生與死,
我們是灰塵和灰燼
我們是火
我們是生命

Translated by Kuei-shien Lee

………………………………………::::……
Querido

Sólo yo sé el secreto
oculto tras tus labios perfectos;
palabras escritas en tus ojos
que sólo yo puedo entender, mi amor.
Sobre el poder de tu amor,
que como ola oceánica
regresa una y otra vez
para seducirme,
espero pacientemente;
espero por ti…
La magia de tus manos
para trocarme en deseo,
en una luciérnaga
que brilla únicamente
en la oscuridad de tu ausencia
y ansía aún más dolor,
me pertenece sólo a mí,
lo sé.
Soy tu hoguera perpetua
a la que vuelves cada vez
por probar nuevamente
tu poder de hombre
y contarme los suspiros
para sosegarme
sin acaso afligirte por amarme.
Te estoy esperando, querido,
porque desafiamos al viento y al agua,
la vida y la muerte.
¡Somos polvo y cenizas!
¡Somos el fuego!
¡Somos la vida

La traducción al español: Horacio Saavedra

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: