الجمعة , سبتمبر 18 2020

“أنتظرك في قصيدة”… شعر  زكية المرموق/ المغرب..ترجمة : عبد النبي حاضر/ المغرب  المغرب

 

“أنتظرك في قصيدة”… شعر  زكية المرموق/ المغرب..ترجمة : عبد النبي حاضر/ المغرب  المغرب

Je t’attends dans un poème
—————————–

Emmène-moi à mon extrême
Afin que le vin épaissi entre mes lèvres
Afflue
Emmène-moi loin de cet orient
Qui colore le jour de nuit
Et Enfouit le sable dans la source du fleuve
Sommant l’eau: l’origine est argile
Retourne alors à ton exil
La fin est également argile
Et le trajet est champ de mines.
Emmène-moi loin de cet orient
Qui ne retient du Ciel que les divans
Les rondeurs des pucelles paradisiaques
Et l’exégèse tendancieuse.

Je n’ai pas appris à planquer mon coeur sous l’oreiller
Ni à l’accrocher aux murs
Les murs ferment-ils l’oeil ?

Comment nous sommes-nous rencontrés hors de la conscience de l’espace
Pour s’échanger le silence au gré des allusions ?
Nous qu’un tableau a uni
Et qu’un brouillard a égaré.

Ô ciel
Avons-nous besoin d’une assurance sur les rêves
Et l’amour a-t-il besoin d’un billet pour la vie?

J’enfreins la signalisation par des rumeurs
Et des poèmes interdits
Je me déplace parmi les turbulences du langage
Déviant les indications de la boîte vocale
Car je ne m’y connais point en sexualisation
Et je dis à la police du genre
Venez partager l’héroïne de la parole
Et penser à blanchir nos idées noires colportées dans les cadavres des dictionnaires
Et errer sur l’éther
Car quelque déviation n’est point péché
Comme le prétendent les gardiens des apparences.

J’accède à la nuit sans la permission du jour.
Tueuse en série, je guette les lignes et les élimine avec délectation
de ma perspective
Et laisse mon parfum dans une cage
Afin d’éviter l’hypothèse du crime parfait
Et me trouver accusée de recel d’herbe
À l’ère de la cendre.

Moi la provenante vers toi d’une nuit aride
Je dis à la mer:
N’octroie pas la noyade à la traversée
Les huîtres ne sont nullement la chance des morts.

Moi la provenante d’une lumière aveugle
Je dis aux fenêtres:
Ne poignardez pas les rideaux dans le dos
Perpétrer la vie derrière les portes
Est trahison pour l’amour.

C’était moi..
Je bloque les arguments volatiles par ta voix
j’évente ce février bleu
Par les veillées d’Andalousie
Et devance la nuit vers toi

Viens..
Je t’attends dans un poème.

أنتظرُكَ في قصيدة
ـــــــــــــــــــــــ

خذني إلى أقصاي
كي تندلقَ الخمرةُ التي صدئتْ
على شفتي .
خذني بعيداً عن شرقٍ
يلوّنُ بالليلِ النهارَ
يدسُّ الرملَ في عينِ النهر
ويقولُ للماءِ : الأصلُ تراب
فعدْ إلى منفاكَ
النهايةُ أيضاً ترابُ
والطريقُ بينهما حقلُ ألغام .
خذني بعيداً عن شرقٍ
لا يعرف من الجنّةِ إلا الأرائك
استدارةَ الحورِ
ومكرَ التأويل .

أنا لم أتعلم كيف أخبئُ قلبي
تحتَ الوسادةِ
ولا كيف أعلقهُ على الجدران
فهل تنامُ الجدران ؟

كيف التقينا خارج وعي المكانِ
لنتبادل الصمتَ بما يليقُ بالمجازِ ؟
نحن اللذان ضمّتنا لوحةُ
شرّدنا ضبابُ .

أيّتها السماءُ
هل نحتاجُ تأميناً على الأحلامِ
والحبُّ لا يحتاجُ تذكرةً إلى الحياةِ ؟

أتجاوزُ إشاراتِ المرورِ بإشاعاتٍ
وقصائدَ ممنوعةٍ
أتنقلُ بين مطبّاتِ اللغةِ
ولا أتبعُ إرشاداتِ العلبةِ الصوتيةِ
فأنا لا أجيدُ التجنيسَ
وأقولُ لشرطةِ النوعِ التي تقفُ
بيني وبين النصِّ
تعالي نتقاسم هيروين الكلام
ونفكرُ في تبييضِ أفكارنا المهربةِ
على جثثِ القواميسِ
ونتيهُ في الأثيرِ
فبعض الشذوذِ ليس إثماً
كما يدّعي حراسُ القشورِ .

أدخلُ إلى الليلِ دون أن آخذَ
إذنَ النهارِ .
أنا قاتلةٌ متسلسلة
أتربصُ بالخطوطِ وأمحوها من سقفي
بنشوةٍ عاشقة
أتركُ عطري في قفصٍ
حتى لا يُقالُ إنها الجريمةُ الكاملة
فأتهمُ بحيازةِ العشبِ
في زمنِ الرمادِ

أنا القادمة إليكَ من ليلٍ ناشفٍ
أقولُ للبحرِ :
لا تمنحِ الغرقَ للعبورِ
المحارُ ليس من حظِّ الموتى .

أنا القادمة إليكَ من ضوءٍ أعمى
أقولُ للنوافذِ :
لا تطعني الستائرَ من الخلفِ
ارتكابُ الحياةِ خلفَ الأبوابِ
خيانة للحبِّ .

هذهِ أنا ..
أسدُّ حججَ الريحِ بصوتِكَ
أهشُّ عن شباط الأزرق بليالي
الأندلسِ
وأسبقُ الليلَ إليكَ

تعالّ ..
أنتظرُكَ في قصيدة .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

%d مدونون معجبون بهذه: