الأحد , أبريل 11 2021

كوني امرأة / سلوى اسماعيل / ترجمة للاستاذ حامد حبيب / مصر

كوني السماء
الشمس والزهر
كوني الغيم
الصحو والمطر
كوني الاغنية واللحن والوتر
 البحر المد والجزر والقمر
كوني بحور الشعر ،والقصيدة
وشما في ذاكرة النهر
رذاذ عطر ساعة السحر
عمراً لايتكرر
 النور
الاثر
القدر
كوني امرأة

_(مشروع الترجمة..Translation)__
  _إلى الإنجليزية..Into English)__
    “””””””””””””””””””””””””””””””””””””
Poem by:Salwa Ismael (Syria)
                   “””””””””””””””””””””””””””””””
Be the sky
the sun..flowers
Be the cloud
the clear  and the rain
Be the song ,tune and the string
the sea ,the tide,the ebb and the moon
Be metres of the poetry and the poem
A tattooing in the river memory
spray of scent with daybreak
A life isn’t repeated
the light..
the sign..
the fate
Be woman
                        ________________
             Translated by:Hamed Habib
                                              Egypt
        ترجمة: حامد حبيب.. مصر..٢٦-٢-٢٠٢١م

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: