الأحد , أبريل 11 2021

بحضورك/ بقلم : أميرة محسن وترجمة فريق:” مترجمون بلا حدود”

بحضورك
ـــــــــــــــ
شـــــعر /أمـــــيرة محســــــــــن
ترجمــة عــربــية/لقمان منصور
ترجمة إنكليزية/رضوان الناجي
ترجمة أمازيغية/مازيــــغ يـــدّر
ترجمة اسبانية/فتيحة بجــــاج
ترجمة فرنسية/فريال احمد
ترجمة تركية/محمد أكرم
ترجمة ايطالية/تغريد بو مرعي
و برتغالية
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
بحضورك
أصبح كل شيء جميلاً
رحل الخريف
و عيّن الربيع بديلا له
أخذلْتَ الشتاء
فلملم الصقيع و الثلج
و رحل الى دياره
تفتّحتْ وردة روحي
و تفتحت عيناي الذابلتين
أصبح بيت قلبي عامراً
أترى نفسك كم أنت جميل ؟!
طردت السحابة السوداء
و جئت بأشعة الشمس
لنفسك
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الانكليزية/رضوان
In your presence
Everything becomes beautiful
The autumn is gone
And the start of the spring is the new coming back
The coldness and the snow were gathered
And returned to its home
My soul’s flower has been opened
And my retired eyes
My heart’s home is become full
Did you see how pretty you are?!
You remove the black cloud
And bring the sun flames for you …
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الامازيغية/مازيغ يدر
S cek hellid..
***
S cek hellid
Ag yellan yeḥla yettili
Temanzut teɣli
Tefsut g ʷamken husid
Tejrest teṛẓa..!
Ajris d ṣṣeṛṛ kmumcen
Γer-sen uεan
Tejeǧiket n iman-inu tefdek
Tiṭṭawin-inu ṛaẓmen-t
Texxamet n ʷul teεmeṛ
Metta cek tebhid.. Teẓṛid..!?
Tejnut tebarkant sṛuḥ-eɣ
S ʷacṛuṛṛeq n tefuket tusid
I y-iman-nnek..!
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الاسبانية
En tu presencia
Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai

En tu presencia
Todo se hizo hermoso
Se fue el otoño
Y la primavera lo sustituyó
Ha dado por vencido al invierno
Ha recogido el frío y el hielo
y se fue a sus hogares
la rosa de mi alma se abrió
y también mis ojos marchitados
El hogar de mi corazón se llenó
¡¿Ves cuánto eres guapo?!
Has rechazado la niebla negra
y has traído los rayos del sol
a tu alma

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي
بحضورك
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الفرنسية/فريال
En ta présence
Tout est beau maintenant..
L’automne s’en va,
laissant place au printemps ..
Déçu ,l’hiver finit par ramasser givre et neige et s’en alla vers sa contrée ..
Éclose est la rose
de mon coeur,
Éclos sont mes yeux flétris …
Mon cœur est désormais comblé.
Peux tu voir l’étendue
de ta beauté?
Tu as fini par chasser
le nuage noir ,
ramenant vers toi
les rayons du soleil ..
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الترجمة للتركية: محمد أكرم جاويش

Sen Geldin
Şiir: Emire Muhsin
Çeviri: Muhammed Ekrem Çavuş

Sen geldin ve
her şey güzel oldu..
Sonbahar gitti
ve yerine ilkbaharı bıraktı
Kışı utandırdın
o da ayaz ve karı toplayıp kendi memleketine döndü..
Ruhumun çiçeği açtı
Ve solmuş gözlerim de açtı
Kalp evim mamur oldu
Görüyor musun ne kadar da güzelsin!
Kara bulutları kovdun
Ve kendin için güneş ışığını getirdin…
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الايطالية
In tua presenza

In tua presenza
Tutto è diventato bello
L’autunno è finito
e ha nominato el primavera un sostituto por lui
Hai deluso l’inverno
Quindi, lui prendendo la brina e la neve
è tornato a casa
Una rosa della mia anima è sbocciata
e anche i miei occhi avvizziti
La casa del mio cuore si è riempita
Vedi te stesso, quanto sei bello ?!
Fu espulso la nubola nera
E ho venute il raggi delle sole per la sua anima

ترجمة الى اللغة الايطالية : تغريد بو مرعي
Traduzione in Italiano: Taghrid Bou Merhi
………………..
ترجمة الى اللغة البرتغالية: تغريد بو مرعي
Tradução ao português: Taghrid Bou Merhi

Na sua presença

Na sua presença
Tudo ficou lindo
Outono se foi
e nomeou el primavera em vez dele
Você decepcionou o inverno
Então, ele pegou a geada e neve
e foi para casa
A rosa da minha alma floresceu
e também meus olhos murchados
A casa do meu coração ficou cheia
Veja como você é lindo ?!
Você expulsou a nuvem negra
e trazou para sua alma os rayos de sol .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بە هاتنت هەمو
شتێکت جوان کرد
پایز باری کردو
بەهاری بە جێگری خۆی دانا
زستانت شەرمەزار کرد
شەختەو سەهۆڵ بەندانی
پێچایەوەو بردیەوە
بۆ بارگەکەی خۆی
گوڵی ڕۆحم پشکوت
چاوی کزم ڕۆشن ڕۆشن بۆوە
ماڵی دڵم ئاوەدان بو
تۆ خۆت دیوە چەندە جوانی
تیشکی خۆرت بۆ خۆت هانی

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: