الخميس , مايو 13 2021

لاجئ الشاعرة _ سلوى اسماعيل / ترجمة فريق مترجمون بلا حدود

لاجئ
***
حين يتحدّث إليك لاجئ
يكون معك ولا
أنّه هناك..
حيث ساقاه شجرتان
لا أرض تجمع جذريهما بجذع
أو تراب..
هو لايزال هناك
أمام أبواب المنظمات الانسانية يستجدي
تأشيرة خروج
أو صندوق معونة لأفواه جائعة
يحدّثك عن مراكب ،نال منها البحر
لازالت عيونه معلقة بآخر صرخة
ويده غصن زيتون..!
يتمدد ويتمدد حد الانكسار
شارد الذهن
حكاية من هنا وهناك
يشعل سيجارة أخرى
وأخرى في المنفضة تنظر إليه باِرتياب
وتتراكم السجائر المشتعلة
تلال نار..!
تلسع اجزاءه المتناثرة هناك
هو هنا
وهناك
دمار وركام منازل وأزيز رصاص
وصوت طائرة عابرة
يجفله
ينتفض في مكانه
يد تربت على كتفه
اهدأ أنت هنا
لست هناك..!
سلوى اسماعيل/ سوريا
—————-
Imgaḥer..! (أمازيغي)
***
Si ma ɣer-k ad yutlay imgaḥer
Id-k ad yili.. Nniɣ aṛaḥ..!
At ɣadi..!!
Ani isugel-nnes d tiṣaṭṭwa
ʷura temuret helammda-sen iẓawṛan..
Nniɣ d cel
Netta ʷarεed ɣadi
Zzet n tiddukla temdant
Yettatter..
Tesarbubet n ʷargey
Nniɣ d teclamt n lemεawna.. I y-imawen n laẓ..!!
Yečaxak-ed f tiflak.. Ssisn-t ṛwan-t telawin
Hiṭṭawin-nnes ʷurucin-t cengent f ʷaccerɣt anaggaru..
ʷifassen d εiṛf n uzammur
Yettatkassel iranni.. Γet tenabḍit
Ixef deg ujenna
Lɣazwt ssy-ey.. Tict ssyun
Asabsi yessakker
U tict gi tiɣdet di-s hettaqqel s ʷaccukket..!
ʷad rsen-t lbuntet ṛaqqen-t f baεḍaṣen-t d inurer
Tteqsen-t i latṛaf-nnes yettaglawaten din
U netta dey..!
D ɣadi..!!
D ahdem d ʷaṛḍam n tidder.. D uzaɣret n uẓaṛbuḍ
D uzaffi n tefarfaret texce-d
Tesduggd-it..
Yerrabza g ʷamken
Fus f lεateq testalms-es
Ig lɣaṛḍ a cek da-y
Lid ɣadi..!

-Asafru n: سلوى اسماعيل
-Temaziɣet tecawit n: Mazigh Yedder
————–

ترجمة اللغة الإنجليزية: رضوان الناجي Radwan ElNaji
Refugee
……
When a refugee speaks to you
Be as if you and not
he’s there
Where his stems are two trees
No land joins their roots with a stump
Or soil
He’s still there
In front of the doors of humanitarian organizations begging visa
Or aid box for hungry mouths
He tells you about boats, from which the sea has won
His eyes were still hanging on his last cry
And his hand is an olive branch
The refractive boundary is stretched and expanded
He is an absent-minded
Anecdote from here and there
He lights another cigarette
Another is in the ashtray looks at him suspiciously
And burning cigarettes are piled up
Hills of fire
His scattered parts sting there
he is here
And there
Destruction and rubble of homes and the hum of bullets
And the sound of a passing plane
Wince him
He rises from his own place
A hand patted his shoulder
You calm down here
I’m not there..
————-

پەنابەر/سەلوا ئیسماعیل – سوریا
وەرگێڕان لوقمان مەنسوور-کوردستان Luqman Lak
………………………
کاتێ پەنابەر بۆت ئەدوێ
لەگەڵتایە و لەگەڵت نیە
ئەو لەوێیە و
لاقەکانی دوو دارن و
زەوییەك نییە ڕەگەکانی
بە قەد و خاکەوە ببەستێ
ئەو هێشتا لەوێیە !
لەبەردەم دەرگای ڕێکخراوە مرۆییەکان
سواڵی فیزە یا
سەنووقی یارمەتی بۆ دەمە برسیەکان ئەکات
باسی ئەو بەلەمانە ئەکا کە دەریا قووتیدا
هێشتا چاوی بە دوا هاوارەوە بەندە
دەستیشی لقە زەیتوونە و
درێژ بۆتەوە درێژ بۆتەوە
تا ڕادەی شکان
خەیاڵی ڕۆیشتووەڤ
جیرۆکێك لێرە وجیرۆکێك لەوێ
جگەرەیەك پێئەکاو
ئەوەی پێشووش لەسەر تەپڵەکەکەوە سەیری ئەکا
جگەرە داگیرساوەکان وەك گردێکی ئاگر
زۆر ئەبن
بەشەکانی جەستەی لێرە و لەوێ داخ ئەکەن
ئەو لێرەیە و لەوێش
وێرانکاری و خانووی ڕوخاو و
گیزەی گوللە و
دەنگی فڕۆکەی خێرا
تیژ تێئەپەڕێ
ڕائەچڵەکێ و
دەستێك شانی ئەگرێ
تۆ لێرەیت
لەوێ نیت
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

Le réfugié
____

Quand un réfugié
te parle,
Qu’il soit avec toi
ou non ,
Il est là bas,
Là où ses jambes
sont des arbres,
Où aucun sol ne peut
réunir ses racines
par un tronc ou de la terre..
Il est toujours là bas,
à faire la queue devant les portes des organisations humanitaires,
À mendier le visa de la délivrance , Ou encore quelque nourriture pour
les bouches affamées …
Il te parle d’embarcations
que la mer á englouties ..
Ses yeux sont toujours
accrochés au cri ultime,
Et sa main est un rameau
d’olivier…
Il se détend encore et encore
Jusqu’à la brisure ..
Il continue hagard ,
une histoire par ci
Une autre par là..
Il allume encore une cigarette, tandis que
celle qui gît dans le cendrier
le scrute avec méfiance..
Les braises s’accumulent telles des collines de feu ,
brûlant ses parties éparses ..
La dévastation ,
Les décombres des maisons, les sifflements des balles
et le vrombissement d’un avion qui passe,
le font tressaillir,
le soulevant fortement ..
Sur son épaule enfin,
une main réconfortante :
Calme toi ..
Tu es là
et pas là bas …!

Traduction Française Ferial Camille
—————-

لاجىء
بقلم سلوى اسماعيل
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Traduzir para Português: Taghrid Bou Merhi

Um refugiado

Quando um refugiado
fala com você,
Está contigo ou não
Ele esta lá
Onde as pernas dele
são árvores
Onde nenhum solo pode
reunir suas raízes
por um tronco ou terra.
Ele ainda esta ai em frente às portas de organizações humanitárias
implorando um visto de libertação, ou algum alimento para
bocas famintas …
Ele fala com você sobre os barcos que o mar engoliu.
Os olhos dele estão parados
agarrando-se ao grito final
E a mão dele é um galho
de oliveira …
Ele estica e estica até o rompimento …
Continua abatido,
uma história aqui
Outra ali ..
Ele acende cigarro, enquanto outra que está no cinzeiro o examina com suspeita .
As brasas se acumulam como colinas de fogo,
queimando suas partes espalhadas.
Ele está aqui e lá..
A devastação, os escombros das casas, o assobio das balas
e o rugido de um avião passando,
fazê-lo tremer,
levantando-o fortemente.
Em seu ombro, finalmente, uma mão reconfortante:
Acalma ..
Você aqui
e não lá …!
—————-

Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai

Refugiado

Cuando un refugiado te habla
Está contigo como si estuviera ahí..
donde sus tallos son dos árboles
Ninguna tierra une sus raíces con un tronco o polvo…
Él aún está ahi
ante las puertas de las organizaciones humanitarias pidiendo un visado para salir
o una caja de ayuda para bocas hambrientas
Te habla de los barcos, saturados por el mar.
Sus ojos aún siguen pendientes del último grito.
¡y su mano una rama de olivo ..!
Se estira y se estira hasta romperse
Despistado
Historias de aquí y de allá
Enciende otro cigarrillo
y otro en el cenicero lo mira con recelo
y se amontonan los cigarrillos encendidos
¡cual colinas de fuego …!
Pican sus partes allí esparcidas
Él está aquí
y ahí
Destrucción, escombros y zumbido de balas
y el ruido de un avión transeúnte
Le asusta
Salta de su lugar
Una mano acaricia su hombro
Esté quieto, estás aqui
No estás ahí ..!

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي Fatiha Bejjaj
لاجئ
سلوى إسماعيل
سوريا

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: