الشَّعر.. والشُّعراء..! بقلم ريم كبا وترجمة فريق:” مترجمون بلا حدود”

الشَّعر.. والشُّعراء..!
***
هَل تَعلَمونَ كيفَ يَموتُ الشِعر ؟؟!
عِندَما تَتَساقَطُ النُجومُ
مِن أَعيُنِ الأطفال
عِندَما تَتَحَوَّلُ الازهارُ
في الأيدي إلى بَنادِق
عِندَما يَهوي الظِلُّ عَلى القَصائِد..
عِندَما يُولَدُ الرَمادُ كُلَّ يَوم..
عِندَما تَتَحَوَّلُ مَملَكَةُ الإنسانِ
إلى غابة..!
وَتَتَدفَّقُ الشُرور..
عِندَما تُوصَدُ أبوابُ الأُفُق
وَتَفِرُّ العَصافير..
يَموتُ الشِعر
عِندَما يُهرَقُ كَالعِطر..!
وَعِندَما يَتَحَوَّلُ إلى فاكِهَةٍ لِلوَهم..!
الشِعرُ الحَقيقي مَعجونٌ مَعَ الجُرح
وَمُقَطَّرٌ مَعَ الدَم ..
لِذا يَحيا الشُعَراءُ كَالغُرَباء..!
“ريم”
—————
Amadyes.. D imadyazen..!
***
Tessn-m ag naqqen amadyes..!?
Si ma ad-darban itran
Seg ibaṛṛiqen n imačak
Si ma ad-yemmaḍṛan ulalluc g ifassen d lumkahel
Ald ad-iɣumm laxyel isafra..
Si ma ad y-itlal iɣed kul ass
Si ma ad-tetna tegaldent n ʷamdan d tizgit..!
ʷad-ṛaṣṣan ccṛuṛ
Ald ad-qnen-t timasxiwin n tizawin..
ʷad-netεen ifṛax..!
Tetmetta temadyazet
Si ma ad-yeffi d afuwwaḥ
Ud lxacṛet n luhem itenna..!
Amadyes n zzlizi yettug id n ugazeim.. Yetṣabṣb id idammen..
F ʷid-in imadyazen teddren am ibeṛṛaniyyen..!

-Asafru n temadyazet tesurit: Reem Kaba
-Temaziɣet tecawit n: Mazigh Yedder
——————-

شيعر و شاعیران/ڕیم کەبا
وەرگێڕان لوقمان مەنسوور Luqman Lak
………………………
ئەزانن چۆن شیعر ئەمرێ؟!
کاتێ ئەستێرە
لەبەرچاوی منداڵان بکەوێ
کاتێ چەپکەگوڵی دەست
ببێ بە تفەنگ
کاتێ سێبەر بکەوێتە سەر هەڵبەست
کاتێ هەموو ڕۆژێ خۆڵەمێش لەدایك بێ
کاتێ مەملەکەتی مرۆڤ ببێ
بە جەنگەڵستان و
شەڕانگێزی هەڵقوڵێ
کاتێ دەرکای ئاسۆ کڵۆم بدرێ و
چۆلەکە هەڵفڕێ
شیعر ئەمرێ
کاتێ وەك بۆن ئەڕژێ و
کاتێ ئەبێ بە میوەیەك بۆ وەهم
شیعری ڕاستەقینە
لەگەڵ برین شێلراوە و
لەگەڵ خوێن دڵۆپێنراوە
بۆیە شاعیر وەك نامۆ ئەژێ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

La poésie et les poètes
____

Savez vous comment se meurt la poésie?
Quand tombent les étoiles des yeux des enfants,
Quand se transforment
les fleurs en fusils ,
Quand sur les poèmes tombe l’ombre …
Quand naissent les cendres chaque jour,
Quand le royaume se transforme en jungle,
Et jaillit alors le mal …
Quand se ferment les portes de l’horizon,
Et fuient les oiseaux…
La poésie se meurt, quand elle est déversée comme du parfum !
Et quand elle se transforme en fruits nourrissant l’illusion !
La vraie poésie est pétrie de plaies , et distillée comme le sang ..
C’est pour cette raison que les poètes vivent tels des étrangers…!

Traduction Française

Ferial Camille
————————–
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi

Poesia e Poetas

Vocês sabem como a poesia morre?
Quando as estrelas caem dos olhos das crianças
Quando são transformados
flores em armas
Quando as sombras caem sobre os poemas..
Quando as cinzas nascem todos os dias
Quando o reino se transforma em uma selva
E então o mal surge …
Quando as portas do horizonte se fecham
E os pássaros fogem …
A poesia morre quando é derramada como perfume..!
E quando vira fruta alimentando a ilusão..!
A verdadeira poesia é misturada com feridas e destilada como sangue.
É por isso que os poetas vivem como estranhos …!
————-
ترجمة الى الإيطالية: تغريد بو مرعي
Traduccion al Italiano: Taghrid Bou Merhi

Poesia e Poeti

Sai come muore la poesia?
Quando le stelle cadono dagli occhi dei bambini
Quando si trasforma
fiori nelle pistole
Quando le ombre cadono sulle poesie….
Quando le ceneri nascono ogni giorno
Quando il regno si trasforma in una giungla,
E poi il male nasce…
Quando le porte dell’orizzonte si chiudono
E gli uccelli fuggono…
La poesia muore quando viene versata come profumo..!
E quando si trasforma in frutto nutrendo l’illusione..!
La vera poesia è impastata di ferite e distillata come il sangue.
È per questo che i poeti vivono come estranei…!
————-
ترجمة اللغة الإنجليزية: رضوان الناجي Radwan ElNaji
Poetry.. and poets..!

…………..
Do you know how verses dies??!
when the stars fall
from the eyes of children
when the flowers turn
in the hands to the guns
When the shadow falls on the poems…
When the ashes are born every day…
When the kingdom of man is transformed
into a forest..!
And evil flows in…
When the gates of the horizon are closed
The birds are fleeing…
Poetry dies
When it smells like perfume..!
And when it turns into a fruit for illusion..!
Real poetry pastes with wound
And dripping with blood…
That is why poets live like strangers..!
————–

Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai Fatiha Bejjaj

¡Poesía .. y poetas ..!
***
¡¿Sabes cómo muere la poesía?!
cuando caen las estrellas
de los ojos de los niños
Cuando las flores se convierten
en las manos en escopetas
Cuando la sombra cae sobre los poemas …
Cuando las cenizas nacen todos los días …
Cuando el reino del hombre se transforme
en un bosque ..!
y fluyen los males…
Cuando las puertas del horizonte estén cerradas
Los pájaros están huyendo …
La poesía muere
cuando se derrama como el perfume ..!
¡y cuando se convierta en una fruta para la ilusión ..!
La verdadera poesía es amasada con herida
destilada con la sangre …
¡Por eso los poetas viven como extraños ..!
“Reem”

ريم

الشعر والشعراء
الترجمة للإسبانية:فتيحة بجاج السباعي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: