قالت لي بابتسامة/ بقلم فريال كامل وترجمة فريق:”مترجمون بلا حدود”

قالت لي بابتسامةٍ لن أنساها :

إنّي مسافرة إلى مكان
تتلاحم فيه الألوان بحبّ و انسجام
مذهلين ..

سأقطف لك وردة ملوّنة
عطرها يشبه عبق أزهار اللّوز
الملتحمة ببتلات الياسمين..

سأخبر الطّيور
أنّ الزّقزقة ما تزال على الأرض ،
فوق الأغصان،
و في قلوب متحابّة رغم كلّ شيء..

خذي عقدي هذا
و انتبهي..!
لا يجب أن يتقطّع
تحت أيِّ ظرف من الظّروف
فأنا أحبّه جدًّا..!

سألقي نظرة أخيرة
على اللَيل
فإنّي مودّعته إلى أبد الأبدين…

أهلا بشروق لا مغيب بعده..!
فريال

* شهيدة من شهداء حرائق “تيزي وزو”..
—————–

Henn-ay s ʷazmummeg ur tetattuɣ:

A neč ad-netεeɣ ansa temlayemen-t di-s tinaffuyin s tucta d umsayes yellan..

Amdebbiɣ teǧajikt tzawwq
Afawweḥ-nes d rriḥt n tenawwaṛt n tikikt
I cabken s imammwen n tezanzawet..!

Ad-xabbreɣ ifṛax
At aẓuṭi f temuret..
F iεiṛfiwen waryuc yella
Deg ʷulawen imactayen.. S wa yellan.. Yella..!

Cceṛkt-inu tey awi-t
fell-as ig lbel..
Maɣf am tennubbi
Yeḍṛan.. Metta ad-yeḍṛan
Neč čtiɣt.. U ɣri teεziz..!

Ad-muqleɣ texẓeṛt tenaggarut f y-iḍ
Neč at waddεeɣ.. Xlaṣ ad-duriɣ..!

Maṛḥba s ʷasfaw.. Amseɣyeb urn-as lahu..!

* Tetituḥt: D temaɣṛaṣt seg imaɣṛaṣen n inaziren n “Tizi ʷuzzu”..

-Asafru n temadyazet tejazayrit: Ferial Camille
-Temaziɣt tecawit n: Mazigh Yedder
—————-

Elle me dit dans un sourire que Jamais Je n’oublierai :

Je m’en vais là où les couleurs s’entrelacent avec Amour et Harmonie …

Je cueillerai une rose colorée pour toi ,
au parfum unique ressemblant à celui qui se dégage des fleurs de l’Amandier au moment où elles étreignent les pétales de jasmin…

Je dirai aux oiseaux que leurs chants remplissent encore la terre,
malgré tout ,
et les branchages ,
et les cœurs aimants …
Je t’offre mon collier..
Prends en soin et fais très attention..!
Empêche le de se rompre quelle que soit la raison ,
quelles que soient les circonstances..
J’y tiens énormément ..!

Je vais , de ce pas , jeter un dernier regard sur la nuit
qui me quitte pour l’éternité..

Bienvenue au levant qui
ne se couchera Plus jamais ,
désormais…!

Traduction française : Ferial Camille
—————-
بە خەندەیەکەوە کە هەرگیز بیرم ناچێ
پێی وتم:
ـــــــــــ
من سەفەر ئەکەم بۆ شوێنێ
کە ڕەنگەکان
بە خۆشەویستی و گونجانەوە
بە سەرسوڕمانەوە
پێکەوە ئەلکێن
.
گوڵێکی ڕەنگاڵەت بۆ ئەکەمەوە
بۆنی لە بەرامەی گوڵەبادەم ئەچێ
کە لکابێ بە شتڵە یاسەمەنەوە

بە باڵندەکان ئەڵێم
کە هێشتا جریوەجریو لەسەر زەمینە
لەسەر لقی دارەکان و
لە نێو دڵە پڕ لە خۆشەویستیەکان
سەرەڕای هەموو شتێ

ئەم ملوانکەیەم بگرە و
ئاگادار بە
نابێ بپچڕێ
چونکە من زۆرم خۆشئەوێ

دوانیگا بۆ شەو ئەکەم
چونکە بۆ هەتاهەتایە
بەجێی دێڵم
سڵاو لەو گزنگەی
کە ئاوابوونی بەدوا نایە
………
یەکێك لە بچووکترین شەهیدانی ئاگری
(تیزی وزۆ)
ــــــــــــــــــ
شیعر/فریاڵ ئەحمەد ـ جەزائیر
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوورـ کوردستان Luqman Lak
—————-
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Tradução para português: Taghrid Bou Merhi

Ela me disse com um sorriso que nunca esquecerei:

Eu vou onde as cores se entrelaçam com o amor e a harmonia …

Eu vou escolher uma rosa colorida para você,
com um aroma único semelhante ao que emana das flores da Amendoeira quando abraçam as pétalas de jasmim …

Eu direi aos pássaros que suas canções ainda enchem a terra,
No entanto ,
e as filiais,
e amorosos corações …
Eu te ofereço meu colar ..
Tome cuidado..!
Evite que ele se quebre por qualquer motivo,
sejam quais forem as circunstâncias.
Eu realmente me importo muito com isso ..!

Vou dar uma última olhada na noite
isso me deixa para a eternidade ..

Bem-vindo ao Levante, que nunca mais irei de agora em diante…!

_________
ترجمة الى الإيطالية: تغريد بو مرعي
Traduccion al Italiano: Taghrid Bou Merhi

Mi ha detto con un sorriso che non dimenticherò mai:

Vado dove i colori si intrecciano con amore e armonia…

coglierò per te una rosa colorata,
con un profumo unico che ricorda quello che si sprigiona dai fiori del Mandorlo quando abbracciano i petali di gelsomino…

Dirò agli uccelli che i loro canti riempiono ancora la terra,
Tuttavia ,
e i rami,
e cuori innamorati…
Ti offro la mia collana..
Fate attenzione..!
Evita che si rompa per qualsiasi motivo,
qualunque siano le circostanze.
ci tengo molto..!

Darò un’ultima occhiata alla notte
che mi lascia per l’eternità..

Benvenuti nel Levante che
non andrà mai più da ora in poi…!

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: