علّميني بقلم الشاعر لقمان منصور وترجمة فريق:” مترجمون بلا حدود”

قصيدة (علميني) بكل لغات فريق الترجمة و تصميم بريشة المبدع علي حسين جابر
علميني/لقمان منصور
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
علميني
كيف أخرج
من صمتي اللعين
هناك ما لا تعد
من الاسرار
أريد البوح بها لكِ
كلما أحاول النطق
تخونني حنجرتي
علميني الكلام
كما تعلم الأم
طفلها كيف ينطق
اسهل المفردات
علميني
كيف أتخلص
من خجلي
كي أفرغ ما في داخلي
علميني
كيف أستطيع الوقوف أمامكِ
و لا يتلعثم لساني
علميني أميرتي
كيف أصارحكِ
دون خجل
أو إرتجاف شفتَيّ
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
علميني ـــــ شعر/ لقمان منصور
ترجمة أمازيغية/مازيغ يدر
ترجمة انكليزية/رضوان الناجي
ترجمة اسبانية/فتيحة بجاج
ترجمة فرنسية/فريال احمد
ترجمة برتغالية/تغريد بو مرعي
ترجمة ايطالية/تغريد بو مرعي
ترجمة سويدية/شروق حمود
ترجمة كوردية/لقمان منصور
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الامازيغية/مازيغ يدر
Selmd-ey..
***
—— Lukman Manṣuṛ
Selmd-ey..
Mank ad-rg-eɣ si-hesusmi-inu hefawwaḥet
Din metta yellan.. D tutlayet ikemnen..!?
Xs-eɣ ad-tesserg-eɣ
Ani ad nedq-eɣ
Tebalḥuḥet hetteqqen..!
Selmd-ey hutlayet
Mank hmammet
Memmis hesalmed..
Himullatin-yefsisen
Selmd-ey..!
Mank ad-kks-eɣ astemεeṛ-inu
Mank ad sserg-eɣ ag yellan
Selmd-ey..!
Mank zzetsen ad bedf-eɣ
ʷils ur yetqarmed awal..!
Tegallit-inu selmd-ey
Mank am in-iɣ
Bla astemεeṛ.. Nniɣ imi-inu ad yetεeḍlef..!
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الانكليزية/رضوان الناجي
Teach me
How to get out
Of the dreaded silence
There is no longer
Of secrets
I want to reveal it to you
Whenever I try to pronounce
You betray me my throat
Teach me to speak
Mother also learns
Her child how to pronounce
The easiest vocabulary
Teach me
How do I get rid
Out of my shyness
In order to empty what is inside me
Teach me
How can I stand in front of you
And my tongue does not stutter
Teach me my princess
How can I tell you?
Without being shy
Or trembling my lip…
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الاسبانية/فتيحة بجاج
Enséñame
De Luqman Lak
Traducción Fatiha Bejjaj Sbai

Enséñame
como salir
de mi maldito silencio
Allí hay un sinfín de secretos
quiero confesarlos a ti
Cada vez que intento hablar
me asfixia mi garganta
Enséñame el habla
como la madre enseña
a su niño pronunciar
las más fáciles palabras
Enséñame
cómo deshacerme
de mi vergüenza
para vaciar lo que está en mi adentro
Enséñame
cómo ponerme de pie ante ti
sin que tartamudee mi lengua
Enséñame princesa mía
cómo hablarte
sin timidez
o temblor de mis labios
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الفرنسية/فريال احمد
Apprends moi
_______

Apprends moi
à sortir de mon maudît silence …
Je porte en moi des secrets
Infinis que je veux divulguer …
À chaque fois que je désire parler,
Ma gorge me trahit ..
Apprends moi à parler,
Comme une maman qui apprend à son enfant à prononcer les mots les plus simples ..
Apprends moi à me débarrasser de ma timidité, pour me soulager …
Apprends moi à me tenir devant toi ,
Sans bégayer
Apprends moi
ma princesse à t’avouer
tout sans pudeur,
Sans frémissement
de mes lèvres …

Traduction Française

Ferial Camille
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi

Ensine_ me

Ensine-me
como sair
do meu maldito silêncio
Existem segredos sem fim
Que eu quero confessar para você
Toda vez que tento falar
minha garganta sufoca
Me ensina o discurso
Como a mãe ensina
seu filho pronuncia
as palavras mais fáceis
Ensine-me
como desfazer
da minha vergonha
para esvaziar o que está dentro de mim
Ensine-me
como ficar diante de você
sem minha língua gaguejando
Me ensine minha princesa
como falar com você
sem timidez
ou tremor de meus lábios
.
Luqman Lak
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة الى الإيطالية: تغريد بو مرعي
Traduccion al Italiano: Taghrid Bou Merhi

Insegnami..!

Insegnami
Come uscire dal mio maledetto silenzio…
Ci sono infiniti segreti dentro di me che voglio svelare…
Ogni volta che voglio parlare
La mia gola mi tradisce.
Insegnami a parlare
Come una madre che insegna a suo figlio a pronunciare le parole più semplici.
Insegnami a liberarmi della mia timidezza, a liberarmi…
Insegnami a stare di fronte a te
Senza balbettare
Insegnami
mia principessa per confessarti
tutto spudoratamente,
Senza tremare
dalle mie labbra..!
.
Luqman Lak
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
السويدية/شروق حمود
Lär mig
att komma ut ur min jävla tystnad
Det finns många hemligheter
Jag vill säga till dig
När jag försöker uttala
Min hals sviker mig
Lär mig att tala
På samma sätt som en mamma lär sitt barn
Hur man uttalar
De enklaste ord
lär mig
Hur blir jag av med min blyghet
För att tömma det som finns i mig
lär mig
Hur att stå framför dig
utan att stamma
Lär mig min prinsessa
Hur uppriktar jag dig
utan skam
eller darrande läppar
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
فێرم بکە/لوقمان مەنسوور
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
فێرم بکە
چۆن لەم بێدەنگیە نەفرەتییە
دەربچم و ڕزگارم بێ
هەزاران نهێنی هەیە
ئەمەوێ بۆتی بدرکێنم
هەرکاتێ بمەوێ بێمەگۆ
قوڕگم ناپاکیم لێ ئەکا
فێری قسەکردنم کە
وەك چۆن دایکێك
منداڵەکەی فێری
ساناترین وشە ئەکا
فێرم بکە
چۆن
لەم شەرمنیەم
دەرباز ببم
فێرم بکە
هەتا چی لە ناخمدایە
هەڵبژێرم
فێرم بکە
چۆن بتوانم
لەبەردەمتا ڕاوەستم و
سەرزمان نەگرم
فێرم بکە شازادەکەم
چۆن بەبێ شەرم
بەبێ ئەوەی لێو بلەرزێ
کە پێت بڵێم
تۆم خۆش ئەوێ
ـــــــــــــــــــــــــــــ

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: