أخبار عاجلة

في “هيرات” بقلم هند زيتوني وترجمة فريق:” مترجمون بلا حدود”

جزء من قصيدة.. مهداة إلى روح الشاعرة الافغانية “ناديا أنجومان” التي قتلها زوجها لأنها كتبت الشِّعر..

في “هيرات”
أنثى سجينةٌ
تقبعُ خلف الأسوار
لا تتقنُ لغةَ “الباشتو” ولا اللغّة “الأوزبكية”..
كانت تتقنُ لغةَ العيون..
تحلمُ أن تهزمَ قساةَ القلوب
بسيف الحب..!

احتستْ كأساً من الشِّعر
فنبتتْ على لسانها قصيدةٌ
قال رجلٌ ملتحٍ:
الشِّعرُ كأسٌ ملأهُ
الشيطانُ بالدَّمِ الأسوَد
نهرُ الكلماتِ الممنوعة
تسكنُهُ الأفاعي والتماسيح
الشاعرةُ لها روحٌ فاجرة
يجبُ أن تهبطَ إلى الجحيم السفلي
سنرقصُ حولَها رقصةَ النار..!

في “لاهور”..
تخافُ طفلةٌ أن يتحوَّلَ
نهداها إلى رمَّانتين شهيَّتين
أو أن يصبحَ فمُها حبَّةَ توتٍ
برِّيَّة فلا يقضمُها أحد
فيثورُ جسدُها مع ثورةِ التين والتفاح..!
هند زيتوني..
—————–
Qli sg usafru yetwarzef i liman n temadyazet tefɣanit “Nadya Anjuman”.. Ag yenɣa ʷargaz-nnes.. Xateṛ turru amadyes..!
——-
Gi hiṛaṭ
Tewremt hetwazben
Urna n ifṣilen tekmummc..
Ur tesdi ils n “Lbactu”.. Nniɣ d temaslayet “Tuzbakit”..!
Tessan a ṛabbi tutlayet n tiṭṭawin..!!
Tettarji ad-teɣḍel imsufen n ʷulawen
S ugastur n ucahhel..!!

Teswa lkas n umadyes
Teɣmid f y-ils-nnes tesafrut
Argaz iɣafɣf yenna:
Temadyazet d aɣeṛṛaf zinzer yečuṛit..
S idammen iɣuggʷalen
Suf n ʷawalen ibaḍlen
Zedɣent ifiɣṛiwen d iɣucafen..!
Temadyazet ɣers tenaffut ifuḥen
Ad-teddarba ɣer unadda n unazir..
Fellas ad-nradds iraddisen n lεafifet..!!

Gi “Lahuṛ”..!
Temačut tettaggʷad ad-maɣṛen-t tibbac-nnes d tiṛmunin ssasxafen-t..
Nniɣ timit d teḥabbut n ʷaɣaz aberri ad-tetna..
Ḥed ssis ur itett
Lafrist-nes ad-tetbaṛna id n umači.. D uḍaffu..!

-Asafru n tesurit: Hend Zituni
-Temaziɣt n: Mazigh Yedder
————–
لە (هیرات)
خانمێکی بەندکراو
لە پشت شووراوە سەری داخستووە
نە زمانی باشتۆیی و نە زمانی ئۆزباکی نازانێ
ئەو زمانی چاوی ئەزانی
خەو بەوەوە ئەبینێ
دڵڕەقەکان بە شمشێری ئەوین ببەزێنێ
….
بادەیەك شیعری نۆشی
لەسەر زاری هەڵبەست شین بوو
پیاوێکی ڕیشدار وتی :
شیعر بادەیەکی پڕە لە شەیتانی خوێن ڕەش
ڕووباری وشە یاساغەکانە
مار و تیمساحی تیا ئەژی
شاعیری ژن
ڕووحێکی بەدڕەوشتی هەیە
ئەبێ لە قووڵایی دۆزەخ نرێ
بە دەوریا سەمای ئاگر بکەین

لە (لاهوور)
کیژۆڵەیەك ئەترسێ
مەمکەکانی ببن بە دوو هەناری بەچێژ
یا
دەمی ببێ بە تووی کێوی
کەس نەیکرۆژێ
جەستەی بورووژێ
لەگەڵ شۆڕشی هەنجیر و سێو
ـــــــــــــــــــ
بەشێك لە هۆنراوەیەك
پێشکەشە بە ڕەوانی خانمەشاعیری ئەفغانی(نادیا ئەنجومەن) کە هاوسەرەکەی لەبەر ئەوەی شیعری نووسیوە کوشتی
هیند زەیتوون/
وەگێڕان/لوقمان مەنسوور Luqman Lak
—————–
Traducido por Fatiha Bejjaj Sbai Fatiha Bejjaj

Trozo de un poema ..Dedicado al alma de la poeta afgana “Nadia Anjuman” que fue asesinada por su marido porque escribía poesía ..

en “Herat”
una hembra prisionera
emprendida detrás de las murallas
No habla el “pashto” ni el “uzbeko”.
Era perfecta en el lenguaje de los ojos…
Sueña con vencer a los que tienen el corazón duro
¡con la espada del amor ..!

bebió un vaso de poesía
así brotó un poema en su lengua
Un hombre barbudo dijo:
La poesía es una copa
que el diablo llenó de sangre negra
El río de las palabras prohibidas
es habitado por serpientes y cocodrilos
La poeta tiene alma lasciva
debe descender al infierno inferior
¡a su alrededor bailaremos una danza del fuego!

En Lahore …
una niña teme que sus tetas
se transformen en granadinas deliciosas
o que su boca se convierta en una frambuesa
salvaje, que nadie pueda roer
¡Así su cuerpo se rebela con la revolución de los higos y las manzanas ..!

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي

هند الزيتوني
——————-

جزء من قصيدة.. مهداة إلى روح الشاعرة الافغانية “ناديا أنجومان” التي قتلها زوجها لأنها كتبت الشِّعر..
بقلم هند زيتوني

ترجمة الى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi

Peça de um poema .. Dedicado à alma da poetisa afegã “Nadia Anjuman”, que foi assassinada por seu marido porque escrevia poesia ..

Em “Herat”
Uma prisioneira
realizada atrás das paredes
Ela não fala “pashto” ou “uzbeque”.
Ficou perfeita na linguagem dos olhos …
Ela sonha em bater nos de coração duro
com a espada do amor ..!

Bebeu um copo de poesia
Assim, um poema brotou em sua língua
Um homem barbudo disse:
Poesia é uma xícara
que o diabo se encheu de sangue negro
O rio de palavras proibidas
é habitada por cobras e crocodilos
O poeta tem uma alma obscena
deve descer para o inferno abaixo
Em torno dela vamos dançar uma dança do fogo!

Em Lahore …
Uma garota tem medo que seus seios
transformar-se em deliciosas granadinas
Ou faça com que sua boca se transforme em uma framboesa selvagem,
que ninguém pode roer
Assim, seu corpo se rebela com a revolução de figos e maçãs ..!

____________

ترجمة الى الإيطالية: تغريد بو مرعي
Traduccion al Italiano: Taghrid Bou Merhi

Pezzo di una poesia.. Dedicato all’anima della poetessa afghana “Nadia Anjuman” che è stata uccisa dal marito perché scriveva poesie..

In “Era”
Una prigioniera female
intrapresa dietro le mura
Non parla “pashto” o “uzbeko”.
Era perfetta nel linguaggio degli occhi…
Sogna di battere i duri di cuore
Con la spada dell’amore..!

Bevuto un bicchiere di poesia
Così una poesia germogliò sulla sua lingua
Un uomo barbuto ha detto:
La poesia è una tazza
che il diavolo riempì di sangue nero
Il fiume delle parole proibite
è abitato da serpenti e coccodrilli
Il poeta ha un’anima lasciva
deve scendere all’inferno laggiù
Intorno a lui danzeremo una danza del fuoco!

In Lahore…
Una ragazza ha paura che le sue tette
trasformati in deliziose granatine
Oppure trasforma la tua bocca in un lampone
selvaggio,
che nessuno può rosicchiare
Così il suo corpo si ribella alla rivoluzione dei fichi e delle mele..!

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: