في البريقِ ليلة واحدة باقية! بقلم نغويان ثان هاي وترجمة تغريد بو مرعي

NGUYEN THANH HAI

Bio:
My real name is NGUYEN THANH HAI. I graduated from Pedagogical University Faculty of Primary Education. I am a member of the Association of Literature and Arts of Tien Giang Province (Vietnam), Currently working at the Education and Training Department of Cai Be District, Tien Giang Province (Vietnam).

I have received many awards and certifications in the country such as: First Prize of the 6th Mekong Delta Poetry Competition 2020; Second Prize and Encouragement Prize of the Mekong Delta Region Poetry Contest V/2013; Second Prize in Dong Nai Poetry Contest 2020; Third Prize of Ben Tre Provincial Poetry and Pens Competition (2019-2020); Third Prize of the Lucbat Poetry Contest “Thousand Years of Vietnamese Souls” co-organized by website lucbat.com in collaboration with Nguoi Cao newspaper and Vietnam Poetry Club in 2011; Third Prize Poetry contest to celebrate the 40th anniversary of the South’s complete liberation and 30 years of national renewal organized by the Literature and Arts Association of Tien Giang province. And many more awards…

Poetry book published: Bowing to pick up the waves (2013); Season with open arms to forgive the return (2020); Tears do not lighten the twilight sky (2020)
… and many works printed in domestic and foreign newspapers and magazines such as: Poetry translated into English, Serbian, Uzbekistan, Mexico…. has been introduced and read on foreign documents such as: Page of the World Writers Association (AWW); Pakistan’s Sindhcourier Literary Magazine; Serbian website, Pokazivac; Anthology of English Poets Volume 1 Published by Cooch Behar Magazine Cooch Behar City, India; Turkish Literature Magazine; Stream from Mexican Radio UMRO.

اسمي الحقيقي هو NGUYEN THANH HAI. تخرجت من كلية التعليم الابتدائي بالجامعة التربوية. أنا عضو في جمعية الأدب والفنون في مقاطعة Tien Giang (فيتنام) ، وأعمل حاليًا في قسم التعليم والتدريب في منطقة Cai Be ، مقاطعة Tien Giang (فيتنام).

لقد تلقيت العديد من الجوائز والشهادات في الدولة مثل: الجائزة الأولى لمسابقة شعر دلتا ميكونغ السادسة لعام 2020 ؛ الجائزة الثانية والجائزة التشجيعية لمسابقة شعر منطقة دلتا نهر الميكونج V / 2013 ؛ الجائزة الثانية في مسابقة دونغ ناي الشعرية 2020 ؛ الجائزة الثالثة لمسابقة بن تري للشعر والأقلام الإقليمية (2019-2020) ؛ الجائزة الثالثة لمسابقة Lucbat Poetry “ألف عام من الأرواح الفيتنامية” التي نظمها موقع lucbat.com بالتعاون مع صحيفة Nguoi Cao و Vietnam Poetry Club في عام 2011 ؛ مسابقة الشعر بالجائزة الثالثة للاحتفال بالذكرى الأربعين للتحرير الكامل للجنوب و 30 عامًا من التجديد الوطني التي نظمتها جمعية الأدب والفنون في مقاطعة تيان جيانغ. والعديد من الجوائز …

كتب الشعر المنشورة: الركوع لالتقاط الأمواج (2013) ؛ الموسم بأذرع مفتوحة للتسامح مع العودة (2020) ؛ الدموع لا تضيء سماء الشفق (2020)
.. والعديد من الأعمال المطبوعة في الصحف والمجلات المحلية والأجنبية مثل: الشعر المترجم إلى الإنجليزية والصربية و الأوزبكستانية والمكسيكية …. تم عرضه وقراءته في وثائق أجنبية مثل: صفحة رابطة الكتاب العالميين (AWW) ) ؛ مجلة Sindhcourier الأدبية الباكستانية ؛ الموقع الصربي ، Pokazivac ؛ أنطولوجبا من الشعراء الإنجليز ، المجلد الأول ، نشرته مجلة Cooch Behar ، مدينة Cooch Behar ، الهند ؛ مجلة الأدب التركي. أذاعة راديو UMRO في المكسيك.

IN THE GLITTER ONE NIGTH REMAINS!

I’m so happy to ask for a drink at your hand
Which broken strawberry pours every drop of drunkenness in the glitter for the rest of the night
when old tears rub against a strange shoulder
Then don’t ask why there are birds and ducks by the river that call in the afternoon

It’s not that autumn refuses to understand
watch on human hand
there are fast sad moments, there are slow sad moments
In the end, only distant seconds remain

This one beam I hold, we can come back from a river of parting
As long as there is a heartbeat left to think about each other, the immense distance will return to its original state
Don’t let the boat sink and then the river will feel debt
like sadness now we can still find to pay each other

Fragile souls, scattered thoughts are the days after the storm
Everyone needs a hand to hold their hand
The dating place of the sea and the river never closes
then don’t let it be like a flood of great loss by mad days.

في البريقِ ليلة واحدة باقية !

أنا سعيدٌ جدًا لأطلبَ مشروبًا مِن يديك
فالفراولة المحطّمة تصبّ كلّ نقطة سكرانة في البريقِ لبقيّةِ الليلِ
عندما تنسكبُ الدّموع القديمة على كتفِ غريب.
ثمّ لا تسأل عن سببِ وجودِ طيور وبطّ على ضفافِ نهرٍ تدعو بعدَ الظّهر.

ليسَ الأمر أنّ الخريف يرفض أنٔ يفهم الساعة في يدِ البشر
هناك أوقات حزينة وسريعة،
وهناك أوقات حزينة وبطيئة
في النّهاية، الثّواني البعيدة فقطْ تبقى.

هٰذا الشّعاع الذي أحملهُ،
يمكننا العودة مِن نهرِ الفراق،
ما دام هنالكَ نبضة قلبٍ باقية لنفكّر ببعضنا،
فإنّ المسافة الهائلة ستعودُ إلى حالتها الأصلية.
لا تدَع القارب يغرق فيشعر النّهر حينَها أنّهُ مدينٌ للحزنِ،
الآن ما زالَ بإمكاننا أنْ نُسدّد لبعضنا البعض.

أرواحٌ هشّة، أفكارٌ مبعثرة،
هي الأيام ما بعدَ العاصفة
كلّ شخصٍ يحتاجُ إلى يدٍ تُمسكُ يدهُ
مكانَ التقاء البحر والنهر لا يُغلق أبدًا
لذٰلكَ لا تدع الأمرَ يكونُ مثلَ طوفانْ مِن الخسائرِ الفادحةِ لأيّامٍ مجنونة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: