لقاءٌ عندَ أعتابِ المَساءْ
بقلم الشاعر غسان أحمد الظاهر
ترجمة الى الإسبانية : تغريد بو مرعي
عندَ أعتابِ المَساءْ
خلفَ أَسوارِ اللياليْ
حَيثُ تأتلقُ الأَمانيْ
بينَ لألأةِ النُجومْ
و ٱنْكِساراتِ الضِياءْ
عندَ أَعتابِ المَساءْ
حِيـنَ تُختَصَرُ الثوانيْ
بينَ أَحضانِ الوُرُود
و هَفيفِ النَسمةِ السكریٰ
تَهادِيها ٱنتِشاءْ
عندَ أَعتابِ المَساءْ
في شَواطيْ الحبِّ
حيثُ يَغْمُرُنـا الوفاءْ
إلتقينا… وَ حَكينـا
وَنسجنا قِصَّةَ حُبٍّ غَجَرية.
وعزفنا…
نغمةَ عِشقٍ بابليةْ.
مِن_حُروفٍ
حَـالمــاتٌ ۔۔۔۔
عاشقــاتٌ ۔۔۔۔
هـائمــاتْ ۔۔۔۔
تحملُ الشوقَ تَرانيمَ وَفاءْ .
وَ_تُمنِّي النفْـسَ أحلامَ اللِقاءْ .
تَدفُنُ اليأسَ … وَ تَحيا للأَمانيْ
تَمسحُ الدمعَ ۔۔۔ تُغنَّيْ للحَياهْ.
فَتُحِيلُ الحُزنَ إِشراقةَ سَعْـدٍ .
و_حِدادَ الليلِ فُستانَ ضِياءْ .
عندَ أَعتابِ المَساءْ
هـٰذهِ دُنيـا الوفــاءْ
Reunión en el umbral de la tarde
Escrito por Ghassan Ahmad Al-Zaher
Traducir al español: Taghrid Bou Merhi
En el umbral de la tarde
Detrás de los muros de las noches
Donde recibes deseos
Entre estrellas titilantes
Y las refracciones de la luz
En el umbral de la tarde
Cuando los segundos se abrevian
En los brazos de las rosas
Y el susurro de la brisa ebria
En el umbral de la tarde
En las orillas del amor
Donde estamos abrumados con la fidelidad
Nos conocimos… y hablamos
Hemos tejido una historia de amor gitano.
Y jugamos…
Melodía de amor babilónica.
from_character
Soñadores..
Amantes…
Itinerarios…
El deseo lleva canciones de lealtad.
El alma desea sueños de encuentro.
Entierras la desesperación… y vives para la esperanza
Seca las lágrimas. Canta para la vida.
Convierte la tristeza en una chispa de felicidad.
Y el luto de la noche es el vestido de Zia.
En la umbral de la tarde
Este es el mundo de la fidelidad.