لقاءٌ عندَ أعتابِ المَساءْ /شعر غسان أحمد الظاهر/ ترجمة الى الإسبانية : تغريد بو مرعي

لقاءٌ عندَ أعتابِ المَساءْ
بقلم الشاعر غسان أحمد الظاهر
ترجمة الى الإسبانية : تغريد بو مرعي

عندَ أعتابِ المَساءْ
خلفَ أَسوارِ اللياليْ
حَيثُ تأتلقُ الأَمانيْ
بينَ لألأةِ النُجومْ
و ٱنْكِساراتِ الضِياءْ

عندَ أَعتابِ المَساءْ
حِيـنَ تُختَصَرُ الثوانيْ
بينَ أَحضانِ الوُرُود
و هَفيفِ النَسمةِ السكریٰ
تَهادِيها ٱنتِشاءْ

عندَ أَعتابِ المَساءْ
في شَواطيْ الحبِّ
حيثُ يَغْمُرُنـا الوفاءْ
إلتقينا… وَ حَكينـا

وَنسجنا قِصَّةَ حُبٍّ غَجَرية.
وعزفنا…
نغمةَ عِشقٍ بابليةْ.
مِن_حُروفٍ
حَـالمــاتٌ ۔۔۔۔
عاشقــاتٌ ۔۔۔۔
هـائمــاتْ ۔۔۔۔

تحملُ الشوقَ تَرانيمَ وَفاءْ .
وَ_تُمنِّي النفْـسَ أحلامَ اللِقاءْ .
تَدفُنُ اليأسَ … وَ تَحيا للأَمانيْ
تَمسحُ الدمعَ ۔۔۔ تُغنَّيْ للحَياهْ.
فَتُحِيلُ الحُزنَ إِشراقةَ سَعْـدٍ .
و_حِدادَ الليلِ فُستانَ ضِياءْ .
عندَ أَعتابِ المَساءْ
هـٰذهِ دُنيـا الوفــاءْ

Reunión en el umbral de la tarde
Escrito por Ghassan Ahmad Al-Zaher
Traducir al español: Taghrid Bou Merhi

En el umbral de la tarde
Detrás de los muros de las noches
Donde recibes deseos
Entre estrellas titilantes
Y las refracciones de la luz

En el umbral de la tarde
Cuando los segundos se abrevian
En los brazos de las rosas
Y el susurro de la brisa ebria

En el umbral de la tarde
En las orillas del amor
Donde estamos abrumados con la fidelidad
Nos conocimos… y hablamos

Hemos tejido una historia de amor gitano.
Y jugamos…
Melodía de amor babilónica.
from_character
Soñadores..
Amantes…
Itinerarios…

El deseo lleva canciones de lealtad.
El alma desea sueños de encuentro.
Entierras la desesperación… y vives para la esperanza
Seca las lágrimas. Canta para la vida.
Convierte la tristeza en una chispa de felicidad.
Y el luto de la noche es el vestido de Zia.
En la umbral de la tarde
Este es el mundo de la fidelidad.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.