سيرة ذاتية وقصائد للشاعر الصيني تشانغ تشي/ ترجمة تغريد بو مرعي

سيرة ذاتية وقصائد للشاعر الصيني تشانغ تشي
ترجمة تغريد بو مرعي
Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi

[China] Zhang Zhi
The Manuscript Age (and other two poems)

Treading Mt. Tai under his feet
Old Tu Fu
Gave two lines
“When I am on the mountaintop
I will overlook other mountains”

Lying on the mountaintop and drunk
Old Huang Xiang
Gave a cry
“I’ll add height to the earth
With my genital”

Sitting at the foot of the mountain
Old Diablo
Is silent—
No one knows
He is taken by the throat
By an invisible country

A Poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen

Taught by your parents
You began to work as a prostitute
When you were quite sixteen, you say

Pressed by the life in reality
I began to work as a poet
When I was quite sixteen, I say

Now still sturdy your little breasts
And also famous I am as a poet—
You can’t comprehend the great changes in my heart
While I fail to make clear your burning beauty

It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country
As to say you grow silently in my poem lines
Whose heart is blown away by the nightly wind in June
Your hollow eyes will not hold the fiery sigh

The World Is Swaying in a Binoculars

1.
The world fouled by
trash, semen, nuclear waste, heroin, blood and AIDS
can never be cleaned

2.
Look! The world has entered KTV chartered room
Who knows which beautiful beast
delightfully moaning under his hips again
Tonight, the damned world will surely play rough
— It is also OK
if you image the scene
to be the Third World War

3.
Rivers run east
Prostitutes go west
The world is like a lost lamb
standing at a crossroads
asking robots going north and south
“To whom I should bow, sir?”

4.
The world is applauding for politicians with its feet
The politicians bathe the world in blood

5.
The world cannot see clear our faces
maybe we have no face
“We can be shameless since we have no face”
a certain damned artist said so.

6.
The world is waving its penis
howling on the top of the UN Edifice
“Behold, it is great”
In fact, last night
this fellow whispered to me in the dream
“Sir, my penis is of no use”

7.
The world is unhurried
The world is not frightened
The world has gone under the wheel of history
but no blood is coming out
Who has ever seen the real blood

8.
Whetting the knife, the world
is gouging out its own flesh
day and night. Dearth
is singing an everlasting song in a drop of blood
“Breast-fattening cream fattens the breast, not the waist”

About the author:
Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan province in 1965, is an important poet, critic and translator in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur ZHANG, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than thirty foreign languages. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Kosovo, Japan, and Russia. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), A Jigsaw Picture of the World (Albanian), خُصْلةٌ مِنْ شَعْرٍ عَلَىْ وَرَق (Arabic), نخب السم(Arabic), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER and Selected Poems of Tareq Samin, etc.. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc.

E-mail: [email protected]

Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi

[الصين] تشانغ تشى
عصر المخطوطات (وقصيدتان أخريان)

يدوس جبل التاي تحت قدميه
قدّم توفو العجوز سطرين
“عندما أكون على قمة الجبل
سوف أتغاضى عن الجبال الأخرى ”

يرقد على قمة الجبل ويسكر
هوانغ شيانغ العجوز
أطلق صرخة
“سأضيف ارتفاعًا إلى الأرض بأعضائي التناسلية”

يجلس عند سفح جبل الشيطان القديم
صامت لا أحد يعرفه
محجوز من حلقه
من دولة غير مرئية

قصيدة من أربعة عشر سطرًا: إلى أ وين البالغة من العمر 16 عامًا

تدرس من قبل والديها
لقد بدأت العمل كغانية عندما كانت في السادسة عشرة من عمرها ، كما تقول

مضغوط من الحياة في الواقع
بدأت العمل كشاعر عندما كنت في السادسة عشرة من عمري ، أقول

حاليًا لا يزالان قويان ثدييك الصغيران
وكذلك أنا مشهور كشاعر –
لا يمكنك استيعاب التغييرات العظيمة في قلبي
بينما أفشل في توضيح جمالك المحترق

ليس هناك الكثير من القول إنك تنفتح بحرية في سرير البلد
كذلك أقول لك أنك تنمو بصمت في سطور قصيدتي
قلبك تطاير بفعل الرياح الليلية في يونيو
عيونك الفارغة لن تتحمّل التنهد الناري

العالم يتأرجح في منظار

1.العالم ملوّث
بالقمامة والمني والنفايات النووية والهيروين والدم والإيدز
لا يمكن تنظيفه أبدًا

2.أنظرْ! لقد دخل العالم غرفة KTV المستأجرة
من يدري أي وحش جميل
يئن تحت وركيه مرّة أخرى
الليلة ، سوف يلعب العالم الملعون بلا شك دورًا قاسيًا
– لا بأس أيضًا
إذا تخيلت أن المشهد هو الحرب العالمية الثالثة

3.تجري الأنهار شرقًا
البغايا تتجه غربًا
العالم مثل الحمل الضائع
يقف عند مفترق طرق
يسأل الروبوتات التي تتجه شمالًا وجنوبًا
“لمن يجب أن أنحني يا سيدي؟”

4.يصفّق العالم للسياسيين بأقدامهم
السياسيون يُغرقون العالم بالدماء

5.لا يستطيع العالم رؤية وجوهنا بوضوح
ربما ليس لدينا وجه
“يمكن أن نكون وقحين لأننا بلا وجه”
قال ذلك فنان ملعون .

6.العالم يلوح بقضيبه
عواء على قمة صرح الأمم المتحدة
“هذا رائع”
في الحقيقة ، الليلة الماضية
همس لي هذا الرجل في الحلم
“سيدي ، قضيبي لا فائدة منه”

7.العالم ليس مستعجلًا
العالم ليس خائفًا
لقد دخل العالم تحت عجلة التاريخ
ولكن لا يوجد دم ينزف
من الذي رأى الدم الحقيقي من قبل

8.يشحذ العالم بالسكين
يقتلع جسده ليلاً ونهارًا.
عزيزتي
تغني أغنية أبدية بقطرة دم
“كريم لتسمين الصدر يسمن الصدر لا الخصر”

عن المؤلف: ولد تشانغ تشي في مدينة فينيكس بمحافظة باكسيان بمقاطعة سيتشوان عام 1965 ، وهو شاعر وناقد ومترجم مهم في الصين المعاصرة. اسمه المستعار ديابلو ، واسمه الإنجليزي هو آرثر زانغ ، ومكان الأجداد نانان من مدينة تشونغتشينغ. هو دكتور في الأدب. وهو الرئيس الحالي للمركز الدولي لترجمة الشعر والأبحاث ، والمحرر التنفيذي لمجلة الشعر الدولي ربع سنوي (متعددة اللغات) ، ورئيس تحرير الطبعة الإنجليزية من كتاب الشعر العالمي السنوي. بدأ نشر أعماله الأدبية والترجمة منذ عام 1986. وقد تُرجمت بعض أعماله الأدبية إلى أكثر من ثلاثين لغة أجنبية. وقد فاز بجوائز شعرية من اليونان والبرازيل وأمريكا وإسرائيل وفرنسا والهند وإيطاليا والنمسا ولبنان ومقدونيا وكوسوفو واليابان وروسيا. تشمل أعماله الرئيسية مجموعات شعرية مثل الوصفة (البرتغالية-الإنجليزية-الصينية) ، قصائد مختارة من ديابلو (الإنجليزية) ، أشعار تشانغ زهي (الألمانية-الإنجليزية-البرتغالية) ، أسعار تشانغ زهي (الصينية-الإنجليزية) ، صورة بانوراما من العالم (ألباني) ، خُصْلةٌ مِنْ شَعْرٍ عَلَىْ وَرَق (عربي) ، نخب السم (عربي) ، مجموعة نقد شعرية بعنوان سلسلة مقالات عن الشعراء الصينيين الطليعيين ، وترجمة الشعر أ & 1 هي المؤسس وقصائد مختارة لطارق سامين ، إلخ. بالإضافة إلى ذلك ، قام بتحرير قصائد مختارة لشعراء عالميين معاصرين (إنجليزي – صيني) ، وقصائد صينية جديدة مختارة من القرن العشرين (الصينية-الإنجليزية) ، معجم الشعراء العالميين المعاصرين (متعدد اللغات) ، كتاب مدرسي صيني-إنجليزي 300 قصيدة صينية جديدة (1917-2012) وكلاسيكيات قديمة القرن · 300 قصيدة صينية جديدة (1917-2016) ، إلخ.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.