على بعدِ نصين من الشعر بقلم د. سكينة مطارنة ترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي

على بعدِ نصين من الشعر
بقلم د. سكينة مطارنة
ترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي
………………..

على بعد نصين من الشعر وأكثر يتسلل الحرف عبر دهاليز الفكر
يتخذ اليمين مسربًا …..
يلملم الحرف ما وقع من محفظة اللغة ويعيدها للنص كاملة

يسير وفق خطى الإحساس ليكمل رحلة الكتابة الساحرة

وبين السطور تستوقفه الفواصل المترامية ويتعثر بعلامة استفهام شاخصة ثم يواصل سيره

وتصادفه علامة تعجب حائرة
يغض الطرف عنها كي لا يصاب بدهشة قاتلة

يلقي بالنظرة تلو الأخرى تتخللها النظرة الثاقبة

ويقترب الحرف من نصه الذي يفتح ذراعيه للفكرة الزائرة ….

حفلة ستقام على الورق في هذه الليلة الصاخبة …..

والقلم كما المايسترو يحرّك بحنكة حروف النص لتخرج هي بدوها عزفًا عذبًا برقة طاغية.

A due testi poetici di distanza
Scritto da D. Sakina Matarena
Tradurre in italiano: Taghrid Bou Merhi

………………..

A due testi poetici di distanza e più, la lettera si insinua nei corridoi del pensiero
Prendi la corsia di destra….

La lettera raccoglie ciò che è caduto dal portfolio linguistico e lo restituisce all’intero testo

Segue le orme del sentimento per completare l’affascinante viaggio della scrittura

Tra le righe, i distanziatori lo fermano, e lui inciampa con un chiaro punto interrogativo, e poi continua il suo cammino

Incontra un punto esclamativo perplesso
Chiude un occhio per non essere fatalmente sorpreso

Prende uno sguardo dopo l’altro, uno sguardo penetrante

La lettera si avvicina al suo testo, che apre le braccia all’idea della visita …

Una festa si terrà sulla carta in questa notte rumorosa …

E la penna, come un maestro, muove abilmente le lettere del testo, in modo che escano in una melodia dolce e delicata.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.