مقبرة بقلم أحمد الخطاط / ترجمة إلى العربية : تغريد بو مرعي

Ahmad Alkhatat
GRAVEYARD
Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi

This world is not my
favourite zone.
The graveyard is my
favourite space.

Autumn trees are letting
its leaves to blown away.
Like my dreams died in the
days of the war.

Why people dry my tears
and wish me nothing well,
They work to make room
for my death in their prayers.

My grief sings beneath the
same moon, but different sun.
Thy wind will unlock the clouds
just to rains my miserable verses.

Yes! I am weak to stand for
my homeland and fight for it.
Yes! I am tired of the edges,
and boundaries of this planet.

I relish some of faded colours
of spirits, whom I symbolized

in the night, of booze & smoke.
perhaps, I’m born to shine on a

different planet…

مقبرة
بقلم أحمد الخطاط
ترجمة إلى العربية : تغريد بو مرعي

هذا العالم ليس منطقتي المفضلة.
المقبرة هي المكان المفضل لدي.

تترك أشجار الخريف أوراقها تتلاشى.

كما أحلامي التي تلاشت وماتت في أيّام الحرب.

لماذا يجفف الناس دموعي ولا يتمنون لي شيئًا جيدًا ،

في صلواتهم، دعوات تفتح الطريق لموتي

حزني يغني تحت ذات القمر ، لكن شمس مختلفة.

رياحك ستفتح الغيوم فقط لتمطر آياتي البائسة.

نعم! أنا ضعيف جدًا للدفاع عن وطني والقتال من أجله.

نعم! لقد سئمت من حدود هذا الكوكب.

أستمتع ببعض الألوان الباهتة للأرواح ، التي كنت أرمز إليها في الليل ، من الخمر والدخان.

ربما ولدت لأتألق على كوكب مختلف

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.