لوحتان شعريتان بقلم الشاعر محمد شريم / ترجمة إلى الفرنسية تغريد بو مرعي

لوحتان شعريتان
شعر: محمد شريم
*شاعر فلسطيني، المنسق العام لمنبر أدباء بلاد الشام.

ترجمة إلى اللغة الفرنسية : الشاعرة والمترجمة اللبنانية تـغـريـد بـو مـرعـي Taghrid BouMerhi

Deux panneaux poétiques
Poésie: Mohammad Shuraim
Poète palestinien, coordinateur général de la plateforme des écrivains du pays de Cham.
Traduit en français par : la poétesse et traductrice libanaise Taghrid Bou Merhi

(1) في انتظار القطار!

جَلَسْتُ عَلى تَلَّةِ الرَّاحِلِينْ
طُوَالَ السِّنِينْ
وَأَرْنُو بَعِيداً بِقَلْبٍ حَزِينْ
وَأَحْمِلُ غُصْناً
مِنَ اليَاسَمِينْ
لِأُهْدِيَهُ حِينَ يَأْتي القِطارْ
حَثِيثاً.. حَثِيثاً ..
تِجَاهَ الدِّيارْ
لِبَعْضٍ مِنَ الإِخْوَةِ العائِدينْ
وَلَكِنَّهُ جَاءَ بَعْدَ انْتِظارْ
بِريحِ الدُّخانِ، وَلَونِ الغُبارْ،
يَجُوزُ سَرِيعاً تِجَاهَ القِفارْ
وَيُطْلِقُ صَافِرةً مِنْ أَنِينْ
بِوَقْتِ الأَصِيلْ ..
وَفِيهِ تَجَرَّعَ كَأْسَ الرَّحِيلْ،
رُكَامٌ جَديدٌ مِنَ اللاجِئِينْ
رُكَامٌ جَدِيدٌ
مِنَ اللاجِئِينْ !

(1) EN ATTENDANT LE TRAIN !

Je me suis assis sur la colline des défunts tout au long des années,

regardant au loin avec un cœur triste

Et portant une branche de jasmin

pour l’offrir à quelques frères rapatriés quand le train arrive vite vers la maison.

Mais il est venu après une longue attente, avec une brise de fumée et la couleur de la poussière,

marchant rapidement vers le désert et retentit un sifflement de gémir

au crépuscule

Et en lui, il a bu le calice du départ,

Un nouveau cumulus de réfugiés

Un nouveau cumulus de réfugiés !

(2) في العيد!

فِي العِيدِ سِرْتُ مُسَلِّماً
مُتَفائلاً بِصَباحِهِ ..
مُتَبَسِّماً ..
فَلَقِيتُ بَعْضَ أَحِبَّتي
يَشْكُو الزَّمانَ بِحُرْقَةٍ
وَيَضِجُّ مِنْهُ بِزَفْرَةٍ
مُتَجَهِّما :
شَاهَدتُ أُمّاً قَدْ جَثَتْ
تَبْكي عَلى قَبْرِ الشَّهِيدْ..
طِفْلاً عَلى قَبْرٍ لِوالِدِهِ الفَقِيدْ !
شَيخاً يُوَدِّعُ عُمْرَهُ
وَيَعُدُّ سَاعاتٍ لَعَلَّ قِطارَها
سَيَجِيءُ بِالوَلَدِ الأَسِيرْ ..
رَجُلاً تَمَرَّغَ فِي البَطَالَةِ وَهْوَ يَحْلُمُ أَنَّهُ
يَوماً سَيُهْدِي أُمَّهُ
فِي العِيدِ ثَوباً قَدْ تَطَرَّزَ بِالحَرِيرْ ..
رَجُلاً تَفَقَّدَ بَيتَهُ المَنْسُوفَ يَنْظُرُ رَدْمَهُ المُتَهَدِّما !
وَجَمِيعُهُمْ
بِالدَّمْعِ يَغْسِلُ قَلْبَهُ مُتَأَلِّما !
فَقَطَعْتُ حَبْلَ تَفَاؤُلي،
وَمَسَحْتُ صُوْرَةَ بَسْمَتي ..
وَنَظَرْتُ فِي نَفْسِي لِأَكْشِفَ سِرَّها،
فَوَجَدْتُ تِمْثَالَ السَّعادَةِ سَاقِطاً ..
مُتَحَطِّما !!

(2) En Fête!

Le jour de la fête, tout en marchant en saluant,

Optimiste pour la matinée

Je trouvai certains de mes proches se plaignant cordialement du temps

Soudin s’écouta un soupir sinistre:

Une mére à genoux pleurant sur la tombe de son fils martyr;

Un enfant sur la sépulcre de son père décédé;

Un vieil homme adieusant sa vie, attendsnt son heure en espérant que le train amènera son garçon captif;

Un chômeur rêvant d’offrir sa mère une robe brodée de soie..

Un homme inspectant sa maison endommagée, regardant tristement ses ruines, pour enfin laver avec ses larmes son cœur endolori!

J’ai coupé ma corde d’optimisme,

Et j’ai effacé l’image de mon sourire…

Et j’ai regardé en moi pour révéler son secret,

J’ai trouvé la statue du bonheur en chute..

Détruite !!

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.