كتاب وشعراء

أبدأ صباحي بعبوة ناسفة …محي الدين محجوب .. النص مترجم للفرنسية

دعمك للعربي اليوم كفيل باستمرارنا

أبدأُ صباحي بعبوّةٍ ناسفةٍ
تُسلّمني إلى الله.
على ظهرِ موجةٍ
أُرمّمُ الماء.
أُوقظ الأغنية في حَنجرتي
أُنظّفُ أسناني من الكفافِ
اليوميّ.
كأنّني أشلاءُ حياةٍ تُلوّح قبالة مقبرةٍ
أُكابدها بطلوع الرّوح
بوجهٍ غائمٍ لا يُفكّر أن يبتسم
يبس في عروقه الهواء
بحذاءٍ مثقوبٍ يائسٍ
من الذّهاب إلى الإسكافي
ولا يعرف إشارات المرور
بجيوبٍ نسيَتْ
أنْ تربتَ على كتفي
آهلةٍ بالاستغاثات
يوجعني الفراغ المنسيُّ بها
بسيارةٍ صابرةٍ
باحثةٍ عن آخر نفسٍ في الوقود
بقلبٍ سكب عسله
قريبًا من فمها
يجتاحه الصّدأُ والجوعُ
ممنوعٍ من الحبِّ والغناء.
أقفُ أمام مرآةٍ لا تخون
لعلّها تلتقط لي صورة نادرة
أو أمام نافذةٍ
أُكمل لها جملتي
وأتظاهر بأنّي حيٌّ.
ما حدث أنّ أبي
وجدني في علبة تايد
أُواجه مصيري.
يدي في النّار
أريد ماءً
أبحث فيه عن يدي الأخرى.
أيّامي
لا ترأفُ بي من صروف الدّهر
سأتبرّع بها للمقبرة.
صرتُ أخشى من سنّارةٍ
تومض في خيالي
برج العقرب يُسيء معاملتي
فرّ النّومُ من نظّارتي
(النّظارة نسخة أخرى من عيني)
تاركًا مخدّتي يُبلّلها الأرق
عشتُ لأُرثي أصدقاءً
بعضهم يُشبهني
لم أعد أتذكّر أسماءهم.
حين وقفت أمام المرآة
أردتُ أخذ وجهي
لم أرَ فمي
ابتلعه الصّمتُ.
ساعدني يا إلهي
منذ وُلدتُ ويدي مرفوعةٌ إليك
سأُقدّم لك جيوبي الفارغة
وإن لزم الأمر أكتب c .v
لأخرج من وكري وأصنع جناحين
امنحني رأسًا فارغًا من الفلاسفة والأنبياء
أو حبلاً أُلقّنه سورة الفاتحة
ويأخذ بيدي
لا أُريد ليلاً يفقأُ اللّصوص نجومه
ويتسلّلون إلىَّ من ظلمته
أُريدُ نهارًا يُشفي غليلي
لا أحد يلكمُ شمسه
لأقابل الحريّة بوقارٍ
أقرأ لها الطّالع
وأحسدها على خدودها المنفوخة.
أُطلقُ السّؤال جمرةَ نارٍ
تحرق شفتيّ
متى تصطادين المياه يا ابنة فينيقيا؟
فينيقيا يا وكر أجدادي
لا بأس عليك
أنا هادئٌ مثل صخرةٍ
صباحاتي تُداوم على تناول الحليب.
اُختطفتُ من سلّة مهملاتٍ
تُزهرُ فيها المخاوفُ بلا ثياب داخلية
أنتظر أن تقصفني نشرة الأخبار.
غدًا تتحسّن ظروفي
أنشر آمالي في الشّمس
وكفارسٍ مغوارٍ
أُطيحُ بالفقر بين عظامي
أُخرجُ جيوبي في نزهةٍ
بيضاءَ من غير سوءٍ
وتبتهج في القصيدة
قنبلةٌ موقوتةٌ لعلّها الخيال.
حينها..
أُهيء قلبي
طائراتٍ ورقيّةٍ
إلى أحفادي الملائكة.
أيّتها القصيدة
اطلقي سراح الشّاعر
كي يضجّ الهواء في الحديقة.
السّحابة التي ملأتني بالحياة
في نيّتي أن أشكرها
فقد تركت بجانبي شجرة.

الترجمةًالفرنسية..
للشاعر عبد النبي حاضر

Le tropique du scorpion
—————————

Je commece ma journée par une charge explosive
Qui me livre à Dieu.
À dos d’une vague
Je restaure les fissures de l’eau.
Je réveille la chanson
Dans mon gosier
Je nettoie mes dents
De la subsistance journalière.
Comme si j’étais lambeaux d’une vie intermittente devant un cimetière,
Et que j’endure par une âme au bout du souffle,
Avec une face brumeuse inapte au sourire
Aux veines où se calcifie l’air,
Avec des chaussures trouées désepérées de voir le cordonnier
Nulles en signalisation routière,
Avec des poches qui ont oublié
De tapoter mon épaule
Peuplée de détresses,
Le creux y oublié m’endolorit,
Avec une voiture endurante
Assoifée au dernier souffle du carburant,
Avec un coeur, ayant versé son miel
Tout près de sa bouche,
envahi par la rouille et la faim
Interdit d’amour et de chansons.
Je me dresse devant un miroir fiable
Il me prendra, peut-être, une photo rare,
Ou devant une fenêtre
Pour laquelle je termine ma phrase
En faisant semblant d’être vivant.
Au fait, mon père
M’a trouvé dans une boîte de détergent
Face à ma destinée.
Une main au feu,
Désirant de l’eau
Où je chercherais l’autre main.
Mes jours
Ne me sont d’aucun secours contre les infortunes
J’en ferai donation au cimetière.
Je crains à présent un hameçon
Qui scintille dans mon imagination,
Mon horoscope du scorpion me traite mal
Le sommeil a abandonné mes lunettes( les lunettes, l’autre version de mes yeux)
Laissant mon oreiller sous l’humidité de l’insomnie.
J’ai vécu à complaindre des amis,
certains me ressemblent,
Dont je ne me souviens plus des noms.
Quand je me suis dressé devant le miroir
Voulant récupérer ma face
Je n’ai pas trouvé ma bouche
Qui fut englouti par le silence.
Assiste-moi ô mon Dieu!
Depuis que j’étais né, ma main est toujours tendue vers toi
Je te présenterai mes poches vides
Et si nécessaire j’écrirai un c.v
Afin de sortir de mon nid et concevoir des ailes,
Octroie-moi une tête dépourvue de philosophes et de prophètes
Ou une corde à laquelle j’inculquerai la sourate de l’ouverture,
Afin qu’elle me porte secours
Je ne voudrais point une nuit dont les voleurs crèvent les étoiles
Et s’infiltrent vers moi de ses ténèbres,
J’ai envie d’un jour qui me comblera
Dont personne ne cognerait le soleil
Afin que je rencontre solennellement la liberté,
que je lui dise la bonne aventure
Et dont je jalouse les joues joufflues,
J’émets la question telle une braise
Qui embrase mes lèvres
Quand pêcheras-tu les eaux ô fille de phénicie
Phénicie ô nid de mes ancêtres
Rien à te reprocher
Je suis calme tel un roc
Mes matins perséverent à prendre du lait
Je fus enlevé d’une poubelle
Où fleurissaient les angoisses sans sous-vêtements
Où j’attendais les raids du journal d’information.
Demain sera meilleur
J’étalerai mes espérances sous le soleil
Et comme un brave chevalier
Je saperai la misère parmi mes os
Je sortirai mes poches en promenade,
Blancs et sans aucun mal
Et au coeur du poème exulte
Une bombe à retardement, celle de l’imagination.
À ce moment-là..
Je ferai de mon coeur
Des cerfs-volants
Pour mes petits anges.
Ô poème libère le poète
Afin que l’air grouille au jardin.
La nuée qui m’a rempli de vie
Je voudrais la remercier
Pour l’arbre qu’elle a laissé à mon côté.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock